он и без того влип в неприятности. Я знаю, мне Морин рассказывала. Альфи — ее племянник. Даже она считает его испорченным мальчишкой.

Рози вздохнула.

— И я призналась Питу… — кротко завершила она свой рассказ. — Я догадывалась, что он разозлится и огорчится — скорее огорчится, чем разозлится, — но не представляла, что он сойдет с ума и схватит старый дробовик.

Войдя в магазинчик при автозаправке, Картер увидел за прилавком девицу с растрепанными светлыми волосами и пирсингом в брови. Она принимала деньги у какого-то покупателя. Паскаля не было видно. Ожидая, пока клиент уйдет, Картер разглядывал кусок пластика, которым заткнули дыру в потолке. Интересно, здесь ли Паскаль? Может, он теперь боится нос высунуть из дома, боится приезжать на работу? Правда, Пита Снеддона еще не выпустили из-под ареста. Дело фермера вначале будет рассматривать суд низшей инстанции, а потом дело почти наверняка передадут в суд высшей инстанции. Неизвестно, выпустят ли Снеддона до суда под залог. Могут и выпустить, ведь у него хозяйство, скотина. Его дробовик конфисковали. Пока на ферме управлялась несчастная Рози Снеддон; ей помогал один старик, живший на пенсии неподалеку. Он благородно согласился прийти на помощь и на время покинул собственный благоустроенный домик и мирную жизнь. Наверное, решил вспомнить молодость, когда он тоже занимался тяжелым физическим трудом…

Наконец клиент расплатился и уехал. Картер подошел к прилавку, показал девице удостоверение и спросил, где Паскаль. Сначала девица тупо уставилась на удостоверение, а потом, почти с тем же выражением, на него. Наконец она с огромным трудом промямлила, что Себ у себя в кабинете.

— Так я пойду к нему, — ответил Картер, думая: наверное, Паскаль очутился в безвыходном положении, раз рискнул поручить такой девице работу с кассовым аппаратом. Она, наверное, и таблицу умножения не освоила…

Лицо девицы перекосилось от ужаса.

— Туда посторонним нельзя! — сказала она.

— Я из полиции и иду по делу, — как можно громче ответил Картер.

— Ну, не знаю, — протянула девица.

— Зато я знаю, — ответил Картер.

Паскаль встретил его подавленным взглядом, в котором, впрочем, проглядывал и легкий страх.

«И поделом тебе! — подумал Картер. — Из-за тебя Фила Мортона могли ранить или даже убить!»

Как будто прочитав мысли Картера, Паскаль осведомился:

— Как себя чувствует ваш сержант?

— Нормально, — сухо ответил Картер.

— Не знал, что Пит примчится на заправку с дробовиком! — Первый страх прошел, и Паскаль принялся жаловаться: — Не знаю, оплатит ли страховая компания дыру в потолке?

Сделав вид, что не слышал последних слов, Картер кивком указал на девицу, стоящую за прилавком, и спросил:

— Там ведь сейчас не миссис Уилсон?

Паскаль помрачнел:

— Нет, Морин подала заявление об уходе. Говорит, не представляет, как теперь сможет здесь работать. Мол, здесь она уже не будет чувствовать себя в безопасности. Как я ее только ни упрашивал! Сказал, что Пита арестовали и отобрали у него дробовик… И потом, он ведь не собирался ограбить магазин! Он пришел по личному делу. Но она и слушать ничего не хочет. Пришлось срочно искать ей замену… — продолжал он, и Картер понял, что Паскаль тоже не слишком высокого мнения об умственных способностях своей новой сотрудницы.

— Я не удивлен, — заметил Картер. — Случай страшный. Еще повезло, что никто не пострадал.

Паскаль, по-прежнему думающий о том, кем он заменит отсутствующих подчиненных, уныло заметил:

— Может, Морин еще передумает, когда отдохнет и справится со страхом.

Похоже, сам он не слишком верил в положительный исход дела, но Картера проблемы Паскаля мало интересовали. Он отрывисто заговорил:

— Вы и миссис Снеддон устроили в «Балаклаве» дом свиданий, пока владелец, мистер Бикерстаф, отлучался в город.

— Да… кстати, хотелось бы знать, кто настучал вам на нас! — Паскаль успел взять себя в руки и перешел к обороне.

— Мы получили такие сведения, — без выражения ответил Картер.

Паскаль насупился:

— От кого? Никто ни о чем не догадывался! Конечно, нас мог засечь кто-то из Колли, но они не пошли бы в полицию. — Он прикусил нижнюю губу. — Значит, проклятый Альфи, племянник Морин… да?

Картер не ответил, и Паскаль продолжал:

— Можете не отвечать. Наверняка он, больше некому. Скорее всего, он шпионил за мной. Я и на работу его взял только потому, что Морин попросила. Сказала, что у него неприятности, и она считает, если у него будет постоянная работа, он исправится и станет человеком. Но ведь вы, кажется, снова его арестовали за то, что он торговал таблетками и травкой? Сюда он больше не сунется. И все же я с ним рассчитаюсь! Он живет в Уэстон-Сент-Эмброуз, как и я. Он не сможет всю жизнь прятаться от меня!

— Мистер Паскаль, очень вам не советую мстить бывшему ученику, — предупредил Картер.

— У меня руки чешутся начистить морду этому паршивому молокососу, но я этого делать не стану, — ответил Паскаль. — Испортить ему жизнь можно и по-другому! — Он посмотрел на Картера в упор. — Кстати, нас нельзя обвинить во взломе, ведь дверь в «Балаклаве» была открыта! Монти днем никогда ее не запирает, и к нему может забраться кто угодно. И потом, мы ничего у него не украли. Ну да, мы проникли на чужую территорию, а больше ничего.

— Вы, видимо, все хорошо обдумали, — сухо заметил Картер. — Может быть, даже с адвокатом посоветовались? В тот день, когда владелец обнаружил труп, мы провели в доме обыск и сразу увидели, что в одной из спален наверху кто-то устраивал свидания…

Паскаль вздохнул:

— Да, я все понимаю. Рози сразу сообразила, что вы обшарите там все углы, и позвонила мне. Она до смерти боялась, что вы нас как-то выследите. Даже просила меня пробраться в «Балаклаву» и подняться наверх — убедиться, что мы ничего не забыли в той комнате, и еще раз все там протереть. От страха она была сама не своя… Я объяснил ей, что не могу туда вернуться, даже если захочу, ведь там все опечатано. Даже если бы я и смог войти, я бы не смог ничего передвинуть в той комнате ни на дюйм. Вы ведь там все сфотографировали, верно? Вы бы сразу заметили, если бы что-то оказалось не на месте. — Паскаль покачал головой. — Но Рози ничего невозможно было втолковать. Откровенно говоря, я и сам сильно беспокоился.

— Боюсь, мистер Паскаль, дело зашло слишком далеко и одним беспокойством не ограничится… Однако я приехал не для того, чтобы обсуждать ваш роман с миссис Снеддон. Я хочу спросить вас о госте, которого вы, по ее словам, видели рядом с «Балаклавой» во время одного из ваших свиданий. Миссис Снеддон утверждает, что никогда его раньше не видела.

Паскаль кивнул; поняв, что ему больше не придется оправдываться и рассказывать о себе, он как будто воспрянул духом.

— Да, верно. Мы услышали, как к дому подъехала машина, и я вначале испугался, что приехала миссис Харвелл. Она в самом деле время от времени приезжает навестить Монти, проверяет, как он живет. Не знаю, зачем она себя утруждает; хотя, может, она его наследница. Ведь старику надо кому-то оставить дом и землю. У него, конечно, за душой нет ни пенса, зато в «Балаклаве» полно антиквариата — просто горы. Они, наверное, чего-то да стоят.

— Миссис Снеддон сделала такое же замечание.

— Мы ничего оттуда не взяли. Я уже вам говорил! — отрезал Паскаль. — Хотя могли бы — оттуда кто угодно мог все вынести. Просто чудо, что дом до сих пор не ограбили. Но мы с Рози ни разу ни на что не позарились.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату