Весь мой труд Свел муженек ее насмарку: Ревнует к слову и к подарку, Чуть близко вы — он тут как тут. Но я ревнивца отвлеку И сызнова сведу вас вместе.

Командор

Я был бы рад, скажу по чести! Но, говоришь, он начеку?

Ортуньо

За нею бродит он как тень.

Командор

А как Инес?

Флорес

Инес? Какая?

Командор

Жена Антоньо.

Флорес

С ней всегда я Договорюсь, — назначьте день.

Командор

Да! Коль податлива бабенка, Скорей найти ей хочешь смену. Самой себе сбивает цену. Но где им чувствовать так тонко!

Флорес

Приятнее, — о том и речь, — Когда они, пред тем как сдаться, Чуть-чуть изволят побрыкаться И этим нашу страсть разжечь. Сдаваясь быстро чересчур, Нам портят сладость предвкушенья. Но я смотрю без удивленья На то, как много этих дур: Мудрец изрек, — и я не буду С ним препираться без причины, — Что женщинам нужны мужчины, Как содержимое сосуду.

Командор

Палимый страстью, ты всегда Мечтаешь о победе скорой, Но презираешь ту, которой Овладеваешь без труда. И если с легкостью достиг Пленительного обладанья, К предмету страстного желанья Охладеваешь в тот же миг.

Явление шестое

Те же и Симбранос.

Симбранос

Где найти мне командора?
Вы читаете Фуэнте овехуна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату