Криком вас чуть не сгубил: я видел — огромную глыбу

        Тот от горы оторвал и далеко швырнул ее в море.

        Видел затем: он кидал, как будто бы силой машины,

        Дланью гигантской своей огромные с острова глыбы.

185 И охватил меня страх, не разбили бы волны и скалы

        Судно, как будто бы сам я на нем пребывал, незабытый!

        После ж того как побег вас от горькой кончины избавил,

        Всю поперек он и вдоль обстранствовал в бешенстве Этну.

        Лес отстраняя рукой, единственный глаз потерявши,

190 Он на скалы налетал, и, вдаль оскверненные гноем

        Руки свои протянув, проклинает ахейское племя,

        И говорит: «О, когда б мне случай выдал Улисса

        Иль из его молодцов хоть кого-нибудь — гнев мой насытить!

        Съем я его потроха! Своею рукою изрежу

195 Тело, живое еще! До отказа я кровью наполню

        Глотку! Члены его в челюстях у меня затрепещут!

        Станет жизнь ни во что, станет легкой жизни утрата!»

        Много, взбешенный, еще говорил; и в ужасе бледном

        Был я, смотря на лицо с невысохшей кровью от раны,

200 Видя жестокую длань и впадину глаза пустую,

        Члены и бороду, всю человеческой кровью залипшей,

        Смерти я видел приход, — то было ничтожное горе!

        Ждал я: он схватит меня, вот-вот мое тело потонет

        В теле его. У меня из души не исчезла картина

205 Дня рокового, когда увидал я, как двадцать четыре

        Спутника милых моих повергнуты были на землю;

        Сам же он сверху налег, как лев налегает косматый,

        И потроха их, и плоть, и кости с белеющим мозгом —

        Полуживые тела — в ненасытную прятал утробу.

210 Дрожь охватила меня. Я стоял побелевший, со скорбью

        Видел, как смачивал рот он кровавыми яствами, видел,

        Как он выбрасывал их, с вином пополам изрыгая.

        Воображал я — и мне такая же, бедному, участь!

        Много подряд укрывался я дней, содрогался при каждом

215 Шорохе; смерти боясь, я с жадностью думал о смерти.

        Голод я свой утолял желудями, травой и листвою,

        Брошен и нищ, без надежд, на смерть и на казнь обреченный.

        Много спустя увидал я корабль от земли недалёко,

        Знаками стал о спасенье молить, сбежал к побережью;

220 Тронул Энея; и грек был судном принят троянским!

        Ты мне теперь расскажи о себе, дорогой мой товарищ,

        И о вожде, и о всех, что с тобою доверились морю».

        Тот говорит, как Эол в глубинах державствует тускских,

        Сам Гиппотад — царь Эол, что ветры в темнице содержит.

225 Их, заключенных в бурдюк, — достойный вниманья подарок! —

        Вождь дулихийский увез; при их дуновенье попутном

        Девять он суток прошел и увидел желанную землю.

        Вскоре же после того, как девятая встала Аврора,

        Спутники, пробуждены завистливой жаждой добычи,

230 Мысля, что золото там, ремни распустили у ветров;

        Как он обратно пошел по водам, по которым приехал,

        И воротился корабль к царю эолийскому в гавань.

        «После пришли, — он сказал, — в старинный мы град лестригона [565]

        Лама; была та земля под державою Антипатея.

235 Был я отправлен к нему, и со мною товарищей двое.

        Бегством едва удалось спастись одному лишь со мною,

        Третий из нас обагрил лестригонов безбожную землю

        Кровью своей; за бегущими вслед подымается с войском

        Антипатей; собирается люд; каменья и бревна

240 Стали кидать; потопляют людей, корабли потопляют.

        Только один избежал, который меня и Улисса

        Вез; потеряв сотоварищей часть, в огорченье, о многом

        Горько жалеючи, мы пристаем к тем землям, что взорам

        Видимы там вдалеке; смотри, созерцай издалека

245 Остров, уж виденный мной. О ты, меж троян справедливец!

        Чадо богини (затем, что окончилась брань и не враг ты

        Нам, о Эней!), заклинаю, — беги от прибрежья Цирцеи!

        Так же когда-то и мы, к прибрежью Цирцеи причалив,

        Антипатея царя с необузданным помня Циклопом,

250 Не пожелали идти и порог преступить незнакомый.

        Жребием избраны мы: я с верным душой Политеем,

        И Эврилох, и еще Элпенор, что в вине неумерен,

        И восемнадцать еще к Цирцеиным посланы стенам.

        Только достигли мы их, у дворцового стали порога,

255 Тысяча сразу волков, и медведи меж ними, и львицы

        Страху нагнали на нас, побежав: но страх был напрасен:

        Не собирались они терзать нам тело зубами, —

        Ласково, наоборот, хвостами махали и наши

        Сопровождали следы, к нам ластясь. Но вот принимают

260 Женщины нас и ведут по атриям, в мрамор одетым,

        Прямо к своей госпоже. В красивом сидела покое

        На возвышенье она, в сверкающей палле, поверх же

        Стан был окутан ее золотистого цвета покровом.

        Нимфы кругом. Нереиды при ней, — персты их не тянут

265 Пряжи, и нити они не ведут за собой, но злаки

        Располагают, трудясь; цветов вороха разбирают

        И по корзинам кладут различные зеленью травы.

        Всей их работой сама управляет; и сила какая

        В каждом листке, каково их смешение — все ей известно;

270 Не устает различать и, исследуя, взвешивать травы.

        Вот лишь увидела нас, лишь мы поздоровались с нею,

        Заулыбалась она и ответила нам на приветы.

        Тотчас велела для нас замешать подожженного, жира

        С медом и долей вина, молоком разбавила кислым

275 И, чтоб остались они незаметны в той сладости, — соки

        Трав подлила. Из рук чародейных мы приняли чаши.

        Только лишь высохшим ртом мы жадно испили напиток,

        Наших коснулась волос богиня жестокая тростью.

Вы читаете Метаморфозы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату