Ночью то было, — его обхватила своими руками;

        В недра вдохнула себя; наполняет дыханием горло,

820 Рот и по жилам пустым разливает голода муку.

        Сделала дело свое и покинула мир изобильный

        И воротилась к себе, в дом скудный, к пещерам привычным.

        Сладостный сон между тем Эрисихтона нежил крылами

        Мягкими: тянется он к соблазнительно снящимся яствам,

825 Тщетно работает ртом; изнуряет челюсть о челюсть,

        Мнимую пищу глотать обольщенной старается глоткой.

        Но не роскошную снедь, а лишь воздух пустой пожирает.

        Только лишь сон отошел, разгорается буйная алчность,

        В жадной гортани царит и в утробе, отныне бездонной.

830 Тотчас всего, что земля производит, и море, и воздух,

        Требует; блюда стоят, но на голод он сетует горько.

        Требует яств среди яств. Чем целый возможно бы город,

        Целый народ напитать, — для него одного не довольно.

        Алчет все большего он, чем больше нутро наполняет.

835 Морю подобно, что все принимает земные потоки,

        Не утоляясь водой, выпивает и дальние реки,

        Или, как жадный огонь постоянно питания алчет

        И без числа сожирает полен, и чем больше получит,

        Просит тем больше еще и становится все ненасытней, —

840 Так нечестивого рот Эрисихтона множество разных

        Блюд принимает и требует вновь: в нем пища любая

        К новой лишь пище влечет. Он ест, но утроба пустует.

        Вот истощает уже, голодая пустою утробой,

        Средства отцовские. Ты лишь один, о безжалостный голод,

845 Не притуплялся внутри; не смирённое пламя пылало

        В глотке его. Наконец все имущество кануло в чрево.

        Дочь оставалась одна, — не такой подобал ей родитель!

        Нищий, он продал и дочь. Но та господина отвергла,

        К морю она подошла и, простерши ладони, сказала:

850 «У господина меня отними, о Ты, что похитил

        Девства дары моего!» Нептун овладел ее девством.

        И не отверг он мольбы: когда увидал ее шедший

        Следом владелец ее, изменил ее бог, и в мужское

        Деву обличье облек, и снаряды ей дал рыболова.

855 Видит ее господин, — «О ты, что крючочек из меди

        Малой приманкой закрыл и следишь за удой, — говорит он, —

        Море да будет всегда для тебя безмятежно и рыба

        Вечно доверчива, пусть, заглотнув лишь, крючок твой почует!

        Девушка в платье простом, что стояла, растрепана, рядом,

860 Здесь на морском берегу, — ибо видел я сам, что стояла, —

        Где она, делась куда? Тут сразу следы пропадают».

        Внятен ей дар божества, что ставят вопрос ей о ней же, —

        Девушка рада душой и спросившему так отвечает:

        «Кто бы ты ни был, скажу: ты ошибся; с волны я ни разу

865 Глаз не сводил, целиком своим был занят я делом.

        Не сомневайся, поверь, — о, пусть мне подмогою будет

        В этом искусстве Нептун! — за время, пока тут сижу я,

        Не появлялся никто, и женщина здесь не стояла».

        Он не поверить не мог и назад по песку удалился.

870 Так он, обманут, ушел; а к ней вид прежний вернулся.

        Но, убедившись, что дочь принимает различные виды,

        После отец продавал Триопеиду часто, — и дева

        То кобылицей была, то оленем, коровой и птицей

        И доставляла отцу беззаконное тем пропитанье.

875 После того, как алчба достояние все истощила,

        Снова и снова еду доставляя лихому недугу,

        Члены свои раздирать, зубами грызть Эрисихтон

        Начал: тело питал, убавляяся телом, — несчастный!

        Что о других говорю? У меня самого же способность,

880 Юноши, тело мое изменять в ограниченной мере:

        То я таков, как сейчас, иногда же в змею обращаюсь,

        То вожаком перед стадом иду, и в рогах — моя сила.

        Были когда-то рога… А теперь одного из оружий

        Лоб мой, как видишь, лишен…» — и за речью послышались вздохи.

КНИГА ДЕВЯТАЯ

        Что за причина вздыхать и как рог обломился у бога,

        Просит Нептунов герой рассказать; и Поток Калидонский,[385]

        Под тростниковый венок подобрав свои волосы, начал:

        «Просьба твоя тяжела, ибо кто, побежденный, захочет

5      Битвы свои вспоминать? Расскажу по порядку, однако:

        Меньше в моем пораженье стыда, чем в боренье — почета,

        И победителем я столь великим утешен немало.

        Может быть, издалека до тебя и дошло Деяниры[386]

        Имя; когда-то была она дивнопрекрасною девой,

10   Многих влюбленных в нее домогателей целью завидной.

        С ними, ее испросить, в дом тестя явился я тоже.

        «Зятем меня назови, — я сказал ему, — сын Парфаона!»

        Так же сказал и Алкид[387]. Остальные нам двум уступили.

        Тот похвалялся, что даст им Юпитера в свекры, и славу

15   Подвигов трудных, и все, что по воле он мачехи вынес.

        Я возражал, что позор, если бог человеку уступит, —

        Богом он не был тогда: «Пред собою ты видишь владыку

        Вод, что, наклонно катясь, по владеньям твоим протекают.

        Нет, не из чуждых краев постояльцем зять тебе прислан, —

20   Буду я — свой человек и часть твоего достоянья.

        Не повредило бы мне лишь одно, что царицей Юноной

        Я не гоним, не несу никакой подневольной работы![388]

        Ежели хвалишься ты, что Алкменой рожден, то Юпитер

        Ложный родитель тебе, а коль подлинный, — значит, преступный.

25   Матери блудом себе приобрел ты отца: выбирай же,

Вы читаете Метаморфозы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату