рассвете?
— К чему пистолеты, если есть шпага! Это оружие меня никогда не подводило, — вкрадчиво произнес Руан, не скрывая, насколько его забавляет этот диалог.
София тем временем с явной симпатией темным обволакивающим взором окинула его высокую фигуру и заключила:
— Нисколько в этом не сомневаюсь, лорд Руан.
Луиза почувствовала, как краска бросилась ей в лицо. Вот что может выйти из затеи выпить чашку шоколада с бывшей куртизанкой. Разговор нисколько не приблизил ее к цели, но в то же время смутил обилием намеков. Глядя на маркиза Руана, высокого брюнета с пронзительным взглядом зеленых глаз и лицом много повидавшего человека, Луиза пыталась сообразить, сколько же ему лет. Вероятно, не многим больше, чем Софии. Вот почему он вел этот сомнительный диалог без тени смущения, легко и непринужденно.
— Очевидно, вы уже успели познакомиться, — придушенным голосом отметил Далби, но все присутствующие его услышали.
— Совсем недавно, на том очаровательном рауте у графини Хайд, который был посвящен обручению Кэролайн, — откликнулась София, отводя взгляд от Руана. — А вы, лорд Пенрит, мой старый друг, расскажите же мне скорее, как поживает ваша дорогая матушка? Они и ваша сестра все еще путешествуют по Греции? — продолжала она, переводя свой пристальный взгляд на Пенрита.
— Да, леди Далби, — ответил лорд Пенрит, — и, судя по последнему письму моей матери, они всецело этим наслаждаются. Они намереваются посетить лорда и леди Элгин.
— О, это замечательно, — сказала София. — Несомненно, Мэри, леди Элгин, одна из приятнейших женщин нашего общества. Как я завидую тому, с какой легкостью они разъезжают по всему миру, — сказала София.
— А что вас останавливает, мама? — отозвался Далби, опускаясь на обтянутый нежно-голубым шелком диван.
— Как что? Дети, мой дорогой, — ответила она, чуть улыбнувшись. — Какая мать сможет оставить своих детей без попечения в столь деликатный период их жизни?
— Деликатный? Это в каком смысле? — осведомился Далби.
— В том, что вас пора женить, — ответил за Софию Пенрит, сверкнув своими золотисто-зелеными глазами.
Лорд Пенрит, с которым Луизе ни разу не доводилось встречаться, был человек выдающейся внешности. Все, абсолютно все отмечали это.
Он был в меру высок и смугл, что, может быть, и не соответствовало вкусам общества, но, глядя на него, никому бы не пришло в голову вспомнить об этом. Его длинноватые темно-русые волосы очаровательно гармонировали с золотистой кожей, нос был изваян с какой-то поэтической прелестью, а прямые, прочерченные брови над миндалевидными глазами придавали лицу выражение ума и благородства.
Но, что говорить, с Даттоном он не шел ни в какое сравнение.
— Женить? Да, безусловно, ты обязан жениться, но не сейчас. Ты для этого слишком молод! — воскликнула София в ответ на замечание Пенрита.
— Спасибо и на этом, — пробормотал Далби.
— Уверена, что тебя не смутит, если скажу, что мы с тобой всегда приходим к единому мнению, — заметила София. — Взять, к примеру, леди Луизу.
Взгляды всех мужчин обратились к Луизе. Не то чтобы это было так уж приятно. Она опустила взор к чашке и принялась пристально вглядываться в шоколадные глубины, словно во всем мире нет ничего более захватывающего.
— Она будет моей, — произнес мужской голос.
Луиза резко подняла голову, чтобы установить, кому он принадлежит. Это был один из индейцев, тот, которого звали Джордж, олицетворяющий дерзость в ее крайних проявлениях.
— Ну же, Джордж, — мелодично засмеялась София, — вы знаете, что у нас в Англии все происходит несколько иначе.
— Досадно, — буркнул Джордж.
Вот уж точно.
— Боюсь, что мне пора, — произнесла Луиза, ставя чашку на элегантный маленький столик и поднимаясь.
Мужчины тотчас встали, а у Луизы почему-то возникло ощущение, что она является участницей какого-то фарса.
— Полюбуйтесь, что вы наделали, Джордж, — пропела София со своего любимого местечка на шелковом диване. — Вы все-таки спугнули леди Луизу. А ведь мы обсуждали такие важные темы.
Луиза тут же опустилась в кресло. Следом сели мужчины.
Спугнуть ее? Ну, уж нет! Во всяком случае, этому дикарю не удастся. Стоило бы ему сначала обратиться к хорошему портному, а уж потом являться в общество. Одежда на нем производит впечатление, куска ткани, запросто наброшенного от плеч до бедер. Дурной вкус. Софии следовало бы придать лоску своим родственникам, прежде чем выпускать, их в свет.
И побрить его тоже не мешало бы. Темная тень угадывалась по его подбородку, намекая на пробивающуюся щетину. Дикарь. Аж внутри всё переворачивается. До чего же все это отдает дерзостью и наглостью.
В конце концов, кто-нибудь должен сказать мистеру Грею, что столь пристальные взгляды неуместны. А то ей самой придется сделать это.
При случае.
Его дикий вид все-таки действовал обескураживающе.
— Как мило, что вы решили остаться, — проворковала София. — Как это великодушно, леди Луиза. У вас нет братьев, а то бы вы знали, насколько неуправляем дом, в котором полно мужчин.
— О да, — как-то неловко отозвалась Луиза, отчаянно стараясь отвести взгляд от Джорджа и его ног, обтянутых кожаными бриджами, которые были пристегнуты к мягким кожаным сапогам.
Можно сказать, что это ей удалось. Но ведь такие стройные, длинные ноги — стоящее зрелище.
— Она не замужем, — сказал Джордж, глядя в упор своими дикарскими темными глазами, слишком прямо и волнующе смело.
— Да, по крайней мере, в данный момент, — сказала София с улыбкой.
В данный момент? Это прозвучало из уст Софии так, будто Луизу можно было запросто взять и купить, как какую-то брачную принадлежность, стоило лишь подать знак продавцу. В самом деле.
— Я не строю скоропалительных планов, — сказала Луиза.
— Мои аплодисменты, леди Луиза, — одобрил лорд Пенрит глуховатым проникновенным голосом.
Поговаривали, что он мог околдовать этим самым голосом, случись ему побеседовать с дамой где- нибудь за изгородью или ширмой. Конечно, тех, кто распускал подобные слухи, не принимали в лучших домах Лондона, так как невозможно представить, чтобы респектабельные дамы уединялись с привлекательными джентльменами за какой-то там мебелью.
— Я присоединяюсь, — вступил лорд Далби. — Какая редкая женщина, образец добродетели. Она не ставит замужество во главу угла.
— Маркем, не разыгрывай идиота, — с легким упреком сказала София сыну. — Добродетель мало что значит там, где речь идет о женских интересах. И уж точно ни при чем, если на сцене появляются мужчины.
Лорд Руан чуть слышно рассмеялся. Джон, потрясающий брат Софии, издал что-то вроде легкого покашливания, но Луиза могла поклясться, что это был сдавленный хохот.
— Виноват, каюсь, мама, — ответил Далби, или попросту Маркем.
— Так-то лучше, — сказала София. — Несомненно, у леди Луизы есть планы. Просто она достаточно умна, чтобы не бросаться необдуманно в такое долгосрочное и дорогостоящее предприятие, как замужество.