— Дорогостоящее? — переспросил Руан.
Он был интригующе хорош и говорил, слегка растягивая слова, словно жил в мире наслаждений, где время ничего не значит. Но если золотисто-зеленые глаза Пенрита были затуманены дымкой, то пронзительный взгляд Руана изумрудным клинком пронизывал и постигал сущность каждого. Его взгляд постоянно обращался к Софии. Не в правилах Луизы было делить внимание мужчин с другими женщинами, однако в данном случае она чувствовала приятное облегчение. Лорд Руан обладал опасным свойством искушать не раскаиваясь. Все же было очевидно, что София управляет им.
— Безусловно, дорогостоящее, — ответила София, глядя на него более пристально, чем принято.
Не то чтобы Луизу это удивило: София имела обыкновение делать то, что не принято. Именно это качество и заставило Луизу обратиться к ней, в надежде вернуть жемчуга и завоевать Даттона.
— Думаю, вы лучше прочих, лорд Руан, должны знать, что установление отношений неминуемо ведет к расходам.
— Неминуемо? — переспросил лорд Руан тем неподражаемым тоном, который был частью его обольстительной натуры.
От этого голоса Луиза ощутила легкое покалывание в пальцах ног. Надавив на мысочки туфелек, она все-таки заставила себя успокоиться.
— Определенно, — сказала София, чуть усмехнувшись.
— Вы имеете в виду брачный контракт? — предположил Далби.
— Разумеется, — снисходительно ответила София, глядя на сына. — А что же еще?
— Вот уж воистину, что же еще, — сказал Джон, бросив на сестру выразительный взгляд.
Джон Грей одним взглядом умел заставить трепетать любого. Необузданный брат Софии производил впечатление человека, готового убить за понюшку табаку. А если сестра — куртизанка, то жизнь подбросит случай свести с кем-нибудь счеты. Странно только, что слухов о бесчисленном количестве павших от его руки во времена, когда София была, что называется, в деле, не поступало. Похоже, мистер Грей все это время пребывал в Америке, раз Луиза до сих пор не слышала о нем.
Но почему? И что привело его теперь в Англию?
Все это безумно интересно, вот только к лорду Даттону не имеет никакого отношения. Отсюда следует, что не стоит отвлекаться на детали и подробности из семейной жизни Софии.
— Давайте поговорим о чем-нибудь таком, что не вызовет между нами разногласий, — нежно проворковала София. — Вот, например, об этой золотой роскоши волос леди Луизы. Такого чуда я лет двадцать не видела. С этим никто не поспорит, даже ты, Маркем.
Луизе так сильно захотелось коснуться волос, тех самых, рыжих, за которые отец так невзлюбил ее. Она откатила ему той же монетой. София, с ее чутьем уколола в самое уязвимое место.
Ну, так что ж!
Луиза дерзко вздернула подбородок, а ее руки продолжали спокойно лежать на коленях.
— Двадцать? — переспросил лорд Руан, бросив на Луизу быстрый взгляд, который очень трудно было принять за случайный.
— По скромным оценкам, — усмехнулась София. — Яркость и блеск — вот что я ценю. Это много говорит и самой девушке, скажу я вам.
Все мужчины, а их было семеро (Фредерикса она в счет не принимала), дружно уставились на Луизу, рассматривая ее волосы. Что за бесцеремонность! Вот так и бывает с теми, кто решается прийти в дом, пользующийся сомнительной славой, без сопровождения компаньонки. Или даже нечто более непристойное. О том, что кузина Амелия могла сказать, если бы узнала о подобном поступке, не хотелось даже думать. А стоит ли вообще рассказывать Амелии?
— Надеюсь, — откликнулся Джордж хрипловатым приглушенным голосом, который эхом отразился от него и дошел до каждого, кто был в комнате.
— Уверена, Джордж, вы уже готовы влюбиться. Но осторожнее! Англичанки с такой яркой внешностью обладают таким же ярким темпераментом.
— Хорошо, — сказал Джордж, демонстративно игнорируя неодобрительный взгляд и ворчание отца.
— И все же, дорогой, — сказала София, — я вижу, вы не понимаете главного. При случае обладательница этих огненных волос, свившихся на ее голове, как языки пламени, может сильно обжечь.
Джордж кивнул, усмехнувшись весело и дерзко, обнаружив при этом очаровательную ямочку на щеке и мягко повторив:
— Хорошо.
Кончено. Впредь она зарекается являться к леди Далби без компаньонки. Некоторые моменты были слишком низки, чтобы их вытерпеть. Луиза почувствовала, будто пол сам начинает двигаться под ее ногами. Это было какое-то незнакомое и неприятное ощущение.
— Боже мой, — залепетала София. — Леди Луиза, мне кажется, у вас появился поклонник.
Да, но ведь не тот, на которого Луиза рассчитывала. Не правда ли?
Глава 3
Луиза была уверена, что ей удалось не выдать своих чувств. Однако поход без компаньонки в салон леди Далби, пользующийся сомнительной репутацией, был затеян не ради знакомства с мужчинами Софии. Вот уж нет. Луиза пришла с целью обсудить средства и методы, необходимые, чтобы выручить ее жемчуга. Она и не заметила, как стала темой для неуместной беседы. Можно поспорить, что все эти бесстыдные взгляды нисколько не приблизили ее к Даттону и жемчугам. Она фыркнула с легким неодобрением, с холодным презрением расправила складки юбки и стала ждать от Софии действий в нужном направлении. Самым правильным в этой ситуации было выставить мужчин из салона.
Трудно объяснить, отчего Луиза ожидала, что бывшая куртизанка захочет лишиться естественного круга. А может, предполагался визит Даттона? Луиза чуть выгнула спину, чтобы приподнялась грудь, с очаровательной непринужденностью сложила руки и, не будучи ни в чем уверенной, с ожиданием и надеждой взглянула на леди Далби.
София с обидной легкостью прочла ожидание в ее взгляде.
Но тут, как уже случалось в этот полный событиями день, вошел Фредерикс с докладом. Наконец-то Даттон? Нет, снова не он, а ее кузен Хоксуорт, явившийся раньше назначенного срока, а с ним и лорд Генри Блейксли, умело сохранявший саркастическое выражение лица практически во всех житейских ситуациях. Если его сарказм в данный момент был призван наказать ее, то Блейксли явно потерпел неудачу.
Луиза была не из тех, кого можно подавить одним взглядом. Она и ребенком умела противостоять любому взгляду, что было явным преимуществом, если имеешь дело с Мелверли, ее собственным отцом. Он, сам того не ожидая, научил ее больше, чем это было принято, умению управлять мужчинами, особенно гордецами, склонными к сарказму.
Луиза потратила почти два года на погоню за Даттоном, а Блейксли все это время являлся ее лукавым партнером, хоть и не слишком полезным в подобном деле. К чему слишком большие усилия? Зато Блейксли, белокурый и расслабленный, пожалуй, слишком острый на язык, сопровождал ее в странствиях по гостиным в поисках неуловимого Даттона.
Он обладал совершенно особенном обаянием ума, каким-то удивительным и абсолютно неожиданным образом ему удавалось развеселить Луизу, как никому другому.
— Ну, разве это не очаровательно? — сказала София, обольстительно улыбаясь.
Луиза практически не обратила внимания на это, потому что София вообще взяла себе за правило делать все обольстительно. Она считала это несколько однообразным. А джентльмены, совершенно определенно, ее мнения не разделяли.
— Гостиная, полная интересных и опытных мужчин. Какой же восхитительный день получается. Вы согласны, леди Луиза?