прохладная дорога. Вглядываясь в придорожные кусты, Дэн почувствовал холодок на затылке.
Его рука скользнула к рукоятке револьвера. Снова послышался негромкий звук, метнулась тень. Из-за деревьев вышел мужчина и направил на Дэна винтовку.
— Руки вверх, Овертон. И вы, мисс, тоже. Быстро!
Глава двадцать вторая
— Мы должны свести старые счеты Овертон. Подойди сюда.
Перед глазами Дэна предстал Уолкер Марленд с винтовкой в руках.
В голове Дэна пронеслись давние воспоминания. Соланж, дом у реки, Тимоти на руках матери. На коленях Дэна лежал револьвер, но руки он держал поднятыми вверх. Рэйчел быстро схватила винтовку.
Дэн соскочил на землю. Его охватила ярость, когда он смотрел на синюю униформу Марленд а, его широкие плечи и румяное лицо.
— Я знал, что ты в Сан-Антонио, — ответил Дэн, — и ожидал встречи, но не такой. Подкрасться и устроить засаду — это не по-мужски.
— Война научила меня убивать. И я знаю, как обращаться с убийцами.
— Ты отнял жизнь у Соланж и моего ребенка.
— Грязный выродок! Она не должна была рожать от тебя ребенка. Не должна была даже прикасаться к такому, как ты. Ты убил Томаса и Филипа.
— А вы втроем убили Соланж и Тимоти, — сказал Дэн. Воспоминания о пережитом вызвали острую боль в его душе.
— Она заслужила то, что с ней произошло, — зло ответил Марленд и чуть шевельнул винтовкой. — Мадам, я подозреваю, что в коляске есть револьвер или винтовка. Бросьте оружие вот сюда, на дорогу, чтобы ваш друг мог защищаться. У нас будет дуэль.
— Делай, как он говорит, Рэйчел, — распорядился Дэн, взглянув на нее. Рэйчел наклонилась и отбросила револьвер.
— Ну а теперь, мадам, — продолжил Уолкер, — берите вожжи и убирайтесь отсюда, нам надо решить наш давний конфликт. Поезжайте в город. Если он победит, то присоединится к вам. Не пытайтесь повернуть назад. Если попробуете выкинуть какой-нибудь фокус, я застрелю его на месте.
Рэйчел взяла в руки вожжи, вздернула подбородок и тронулась, оглянувшись на Дэна. Он понимал только одно: то, что делал Марленд, разлучало его с Рэйчел. Он не ожидал дуэли и не имел возможности дотянуться до револьвера. Рэйчел повернула коляску и поехала в направлении Сан-Антонио. Дэн посмотрел ей вслед. Он не сомневался, что Рэйчел решит вернуться. Но она в шелковом платье с нижней юбкой, в двуколке — все это задержит ее и помешает, а Марленд успеет ее заметить и выстрелит.
Марленд подождал, глядя вслед уезжавшей Рэйчел. Наступила тишина.
— Хочу убедиться, что твоя хорошенькая подружка не вернется.
— Не беспокойся, не вернется. Мы знакомы всего ничего.
Снова молчание. Дэн был уверен, что Марленд внимательно прислушивается, не возвращается ли коляска.
— Соланж не заслужила того, что вы трое сделали с ней. Когда коляска опрокинулась, моя жена сломала шею, — сообщил Дэн. Боковым Зрением он заметил лежащий револьвер. Он помнил, что в прежние времена Марленд был очень метким стрелком. Револьвер был слишком далеко от Дэна, одним рывком ему не схватить его.
— Соланж не должна была выходить за тебя замуж. Из-за этого ты убил Томаса и Филипа.
— Они первые взяли в руки оружие. Ведь их было двое, Марленд. Вообще удивительно, что ты решился выйти один против меня, — язвительно проговорил Дэн, не сводя с Марленда глаз. Потом чуть переменил позу, чтобы хоть на несколько дюймов приблизиться к револьверу.
— Я не боюсь тебя, — заявил Марленд. — Я пришел, чтобы расплатиться за то, что ты сделал с моими друзьями, что ты сделал с Соланж; женившись на ней. И за то, что ты работал на Пинкертона в эти годы. Я давно хотел написать ему письмо и спросить, знает ли он, что один из его агентов — убийца.
Дэн наклонил голову.
— Так чего же не написал?
— Да потому только что хотел лично отомстить тебе. Если бы я сообщил Пинкертону то, что знаю о тебе, уверен, тебя бы не судили. Будучи банкиром и сыном банкира, ты воспользовался бы поддержкой коллег, да и сам Пинкертон помог бы тебе. Такая сила против моих друзей — игра не на равных.
Марленд поднял винтовку.
— Ты умрешь здесь, и никто не узнает, почему, за что и кто это сделал.
— А как ты думаешь, что сделает Рэйчел, когда приедет в город?
— На этот раз сила на моей стороне. Я капитан кавалерии, имею прекрасный послужной список. А тебя никто не знает. Я наводил справки. Люди считают тебя бродягой, батраком местного фермера. Ходят слухи, что у этого фермера две симпатичные дочери. Не с одной ли из них ты катался?
— Да, ты прав. Тебе придется отрицать все, что она может рассказать. — Дэн подумал о Рэйчел. Она обязательно повернет назад: Он весь обратился в слух, напрягся, пытаясь уловить момент и напасть на Марленда. Он вспомнила об Эбе. Если Марленд убьет его, Дэна, то Эба никто не спасет.
— Она слышала, как я сказал, что будет дуэль. Я скажу, что вынужден был защищаться. Никаких свидетелей нет. — Он поднял винтовку. Дэн вздохнул. Выхода у него не было, револьвер лежал слишком далеко.
Вдруг послышалось шуршание шелка. Марленд обернулся.
— Какого дьявола?
Марленд повернулся и направил винтовку на пробирающуюся сквозь заросли Рэйчел.
— Нет! — Дэн смертельно испугался, что он потеряет и ее, как когда-то потерял Соланж. Дэн бросился вперед и ударил Марленда в тот момент, когда он выстрелил. Раздался еще один выстрел.
Оба упали, Марленд зарычал, когда Дэн подмял его под себя и ударил кулаком. На плече Марленда выступила кровь. Дэн встал выхватил винтовку из рук своего врага.
Увидев, что с Рэйчел все в порядке и она взяла его винтовку, Дэн почувствовал облегчение. Он перевел взгляд на Марленда, лежавшего перед ним на земле и зажимавшего рану.
— Садись на лошадь и убирайся отсюда, пока цел. Не вздумай попасться мне на глаза еще раз. Я натравлю на Тебя Пинкертона, и тогда тебя уже никто не спасет.
— Проклятый краснокожий выродок! — прижав к простреленному плечу скомканный китель, Марленд повернулся, забрался в седло и ускакал прочь.
Подождав, пока Марленд скроется из виду, Дэн наконец взглянул на Рэйчел. Она стояла в нескольких ярдах позади Овертона. Ее волосы растрепались, локоны расплелись и свисали по бокам, на щеке краснела ссадина. Юбка ее шикарного шелкового платья была испачкана и смята, рукав оторван. Дэн был в восторге от поведения девушки, хотя ее внешний вид его позабавил. Он с благодарностью взглянул на нее. Но его встретили глаза, в которых бушевала буря.
— Благодарю тебя, ты спасла мне жизнь, — проговорил он, осторожно приближаясь к ней.
— Ты совершил то же самое, что и мой отец, и ты намеревался привлечь его за это к суду! — В голосе Рэйчел звенела ярость, на щеках вспыхнули красные пятна.
— Рэйчел, эти подонки хладнокровно убили мою жену и сына, — серьезно сказал Дэн.
— Может быть и так, но ты ничем не отличаешься от моего отца, хотя и собирался привлечь его к ответственности.
— Во-первых, я не, сделал этого, а во-вторых, совершенное убийство тяжким грузом лежит на моей совести. Близко познакомившись с вами всеми, я хочу помочь твоему отцу скрыться, уйти от преследования. Но семья Олвина Юбэнкса не отступится.
— А что родственники тех, кого ты пристрелил?
— Это богатые люди, они занимают высокое положение в обществе. Но они плохие люди и не стали обращаться к правосудию.