— Выйти в такой час на улицу! В самое пекло!

Он направился к огромному термометру, закрепленному справа от входа под медной табличкой с названием отеля. Приговор был суров: 48°. С открытым ртом, заплетающимися ногами, задыхаясь, он был не в состоянии вымолвить хоть слово в ответ. За порогом его ждала неминуемая смерть.

Улицы были пустынны, шаги звучали, как барабанный бой. Что за безумец бросал вызов солнцу в его самый убийственный час? За окнами появлялись лица и тут же прятались в тень, словно увидели дьявола.

Решив исполнить свое намерение, невзирая ни на что, Габриель шел вперед. Когда он постучал в дверь Льва, на него было страшно смотреть: пот лился ручьями, одежда утратила всякий вид. Никто не ответил, он нажал на бронзовую ручку, толкнул массивную деревянную дверь и переступил порог. Оказавшись в патио Монтериа, он вошел во дворец короля Педро, пересек Посольский зал и, так и не встретив ни одной живой души, вышел в сад Алькасар[19] — одно из чудес света, увидеть которое было его заветной мечтой.

Водоемы, фонтаны, агавы, кипарисы, пальмы, лавровые деревья, апельсиновые, посаженные в различных конфигурациях, десятки горлиц — это был подлинный исламский рай. Чтобы не ослепнуть от представшего очам великолепия, пришлось прищурить глаза. Он не сразу даже отдал себе отчет, что медленно раскачивается: взад-вперед. Видимо, он непроизвольно стал молиться или благодарить, что в общем-то одно и то же.

Его охватила дрожь: то ли от переполнявшего его восторга, то ли от необычной свежести, проистекавшей не от движения воздуха, по-прежнему раскаленного, но от зелени растений и музыки водяных струй.

На каменной скамье лежал маленький сухой человек и разглядывал его. Он был недвижим, лишь его голубые глаза, глубоко запрятанные в морщинки, следили за передвижениями незнакомца, а губы, иссохшие, как перед дождем, выговаривали поговорку:

— В такую жару казать нос может идиот, француз иль пес.

Когда Габриель стал приближаться к нему, он соскочил со скамьи и застыл в позе часового, только без ружья. У него были непропорциональнобольшие по отношению к телу руки, натруженные, с выступившими синими венами, с въевшейся в них землей, траурными ногтями. Улыбнувшись, Габриель предъявил ему точно такую же руку: шероховатую, в ссадинах, пятнах, словом, не такую, как у других. Обоим все стало ясно.

— Gardinero?[20]

— Он самый.

— De donde vienes?[21]

— Париж, Версаль. Ботанический сад, Королевский сад.

— О, Париж! Ты знаком с господином Жаном?

С помощью жестов, мимики и ботанических названий на латыни испанец сумел объяснить, что переписывается с г-ном Жаном по поводу мхов — их общей страсти, к сожалению, не произрастающих в условиях средиземноморского климата. Габриель посочувствовал, попросил помочь ему. Он был бы счастлив познакомиться с шедевром садового искусства в сопровождении столь высокоученого гида и непременно вернется с этой целью, но на сей раз речь идет о женщине… тайной связи. Никаких проблем, отвечал андалузец, у собрата должны быть привилегии. «Не стоит разбрасываться», — проговорил он и попросил Габриеля следовать за ним, после чего часа два водил его по наиболее подходящим для галантных свиданий местам, как-то:

фонтан гротесков, если дама смешлива;

сад поэтов, если она романтична;

лабиринт — для пущей уединенности, если она чересчур стыдлива;

беседка Карла V, если она охоча до истории.

Габриелю не хватило ни духу, ни словарного запаса, чтобы поведать ему о своей Элизабет, которая вмещала все это и была чем-то гораздо большим.

На пороге тайной дверцы в так называемой Водяной стене он поблагодарил коллегу и предупредил, что они явятся ночью.

Покинув островок свежести, он вновь нырнул в пустынные улочки города. Жара — тоже царство. Ему казалось, что он — его правитель.

— Как мне одеться?

Вытянувшись на постели, Габриель смотрел в окно, витая мыслями далеко — в садах Алькасар. Он готовился к ночи. Элизабет даже осерчала.

— Скажи, если не хочешь.

— Я сказал «да», раз и навсегда.

— Тогда помоги.

Она стояла перед распахнутым настежь шкафом нагая, в одном белом полотенце на мокрых волосах, и проводила рукой по безжизненным нарядам.

— Это с набивными цветами не подойдет, это в полоску — похоже на тюремную решетку. Юбка отпадает, терпеть не могу юбки. Если только они не часть костюма, но на кого мы будем похожи, если я появлюсь в костюме? Почему бы не высокие каблуки? А может, вот это?

Это был кусок черной материи на двух бретельках. Он знал, какая важная роль отводится в жизни женщины маленькому черному платью, другу Его Величества Случая.

— Сейчас примерим.

Свидетельствую: медленный спуск узкого платья вдоль тела может лишить любящего мужчину разума. Поднятые вверх руки, открывающие незащищенность подмышек, покачивание бюста, расставленные ноги, задыхающийся голос, гневные нотки («Помоги же, нет, я сама»), исчезающая под материей плоть.

— Ну как?

Элизабет стала кружиться с обеспокоенным видом: воплощенные лицемерие и кокетство. Молчание Габриеля, его потрясенный вид были красноречивее всяких слов.

— Может, что-то другое? — промяукала она.

— Нет-нет.

— Ты не станешь ревновать ко всему, что будет у меня под ногами: раскаленные камни, собачьи взгляды, ветерок с реки?

— Наказать бы тебя заранее.

— Так за чем дело стало?

Он огляделся в поисках оружия. На глаза ему попалась пилочка для ногтей. Элизабет протянула ему ногу. Он крест-накрест рассек кожу бедра, выступили крохотные капли крови.

— Превосходно. Я это заслужу. А теперь не стоит заставлять Сервантеса дожидаться.

XXIII

Подходили к концу чудесные дни. Да и было их так мало. Прощайте безумства, искусные цирюльники…

Элизабет вновь стала деловой дамой с резкими уверенными движениями.

— Габриель, поторопись. У нас остается один день, а Севилья так велика.

Она будто взяла след, сжимая в руках «Дон-Кихота», словно требник. Я честил себя за свою неподготовленность. Ни мне, ни моим трем педагогам и в голову не могло прийти изучить Сервантеса. Элизабет же, казалось, знала его наизусть. Высокие чины во Франции — это либо люди высококультурные, эрудированные, либо высокомерные неучи. Элизабет цитировала наизусть целые куски текста, сопоставляя сцены романа с улицами, которыми мы шли.

— Взгляни! Та сутана перед книжной лавкой тебе ничего не напоминает? Помнишь главу где кюре входит в библиотеку и хочет предать огню все учебники по рыцарству? А этот толстяк на осле чем не Санчо Панса, со своей котомкой и бурдюком похожий на патриарха?

Я поддакивал, чтобы не попасть впросак, делал замечания общего характера типа «Это неслыханно, такая схожесть между жизнью и книгой!» и, задыхаясь, едва поспевал за ней, чуть не бежал по все более запруженным тротуарам.

Ее воодушевление росло.

— Севилья — мир в миниатюре. Это и Африка, и Европа, и твердь, и море… — Не останавливаясь ни на

Вы читаете Долгое безумие
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату