Института марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. В середине 1970-х гг. переехал на Кубу. Погребен на Кунцевском кладбище в Москве под чужой фамилией.

54

Испанский танец с пением происходит из южной провинции Испании и названием обязан городу Малага.

55

современный стиль игры – примечание автора.

Токе (toque) в испанском языке означает «прикосновение», «удар». Аналогично итальянскому термину «токката», первоначально служившему для обозначения чисто инструментальной музыки, токе определяет стиль гитарного исполнения фламенко.

56

Лусия Пако де (Франсиско Санчес Гомес; р. 1947) – испанский гитарист.

57

певец фламенко – примечание автора

58

Здесь обыгрывается сходство слов «другой человек» (яп. бэцудзин) и «железный человек» (яп. тэцудзин). «Железный человек № 28» – популярная в Японии повесть-комикс, породившая экранизации, мультфильмы и т. п.

59

Фамилия «Кабуки» совпадает с названием японского традиционного театра Кабуки (хотя пишутся эти слова разными иероглифами), а слово «ханагата» означает «театральная звезда».

60

Золотой Хоакин – примечание автора

61

Солеа (солеарес) – разновидность фламенко.

62

глубокая песня – примечание автора

63

Перевод В. Андреева.

64

куплет – примечание автора

65

Золотой – примечание автора

66

Вечеринка – примечание автора

67

Крепкий зеленый молотый чай.

68

1939 г.

69

Националистическая лига, созданная в 1927 г. Морисом д'Артуа. Вскоре полковник Франсуа де ла Рок превратил ее в массовую организацию, добившуюся успеха на выборах 1936 г.

70

1939 г.

71

Муниципальный газетный архив – примечание автора

72

Отделение военной истории – примечание автора

73

Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора

74

Это связано с тем, что в японской фонетике звуки «р» и «л» не различаются. Цикада по-испански – cigarra.

75

Чешская спортсменка, семикратная чемпионка Олимпийских игр по спортивной гимнастике, абсолютная чемпионка мира 1966 г.

76

Морской моллюск, считающийся самым деликатесным из моллюсков. Называется еще «морским трюфелем». На островах Сисаргас, где эти моллюски по преимуществу водятся, существует даже праздник «Фиеста де Лос-Персебсс».

77

Сгоревшее – примечание автора

78

горящая вода – примечание автора

79

Ассоциация отставных солдат Иностранного легиона – примечание автора

80

Галстук с очень широкими концами, вошедший в моду в середине XIX в.

81

Сулоага Игнасио (1870–1945) – знаменитый испанский живописец, картины которого красочно, эффектно изображают сцены из народной жизни.

82

Так в японском тексте.

83

Национальный союз рабочих – примечание автора

84

Этот японский жест – поднятие большого пальца – обозначает любовника, поднятие мизинца – любовницу.

85

Собор Святого Семейства – примечание автора

86

Один из районов делового центра Токио.

87

«Наша Земля» – примечание автора

88

Специальное бюро контрразведки – примечание автора

89

Город и порт в Испании, в Андалусии, в провинции Кадис.

90

Дорога Белых Деревень – примечание автора

91

Новый мост – примечание автора

92

Пещера в Кантабрийских горах (север Испании) с наскальными изображениями животных времен палеолита.

93

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату