перед входом, и, чуть выждав, отодвинул створку
Письмена в золе
— Да-да, — послышался из комнаты безмятежный приветливый ответ.
Заслышав хорошо знакомый голос, Хаято тут же припомнил все коварные происки плутовки и, набычившись, невольно сжал кулаки. Однако прежде чем войти, он взял себя в руки, придал лицу независимое выражение и решительно шагнул в комнату. «Небось уже спрятала куда-нибудь добычу, а теперь вот хочет со мной встретиться, чтобы подразнить — мол, попробуй-ка найди!» — думал он при этом.
— Ба! — воскликнула плутовка, с наигранным удивлением воззрившись на посетителя, — неужто вы, господин Хотта? Надо же! Вот ведь, в каком месте довелось встретиться!
Хаято молчал, враждебно глядя исподлобья, но плутовка смотрела на него невинными глазками, делая вид, что и впрямь донельзя удивлена таким приятным совпадением, не обнаруживая ни малейшего смущения и ловко играя перед управляющим свою роль.
— Знаете, господин управляющий, я ведь с давних пор пытаюсь снискать расположение этого господина. Ну, разве это не чудесное стечение обстоятельств?
Управляющий недоуменно переводил взгляд с одного постояльца на другого:
— Гм, ну, коли так… Что ж, тогда, значит, и мы можем особо не тревожиться…
— Что же вы стоите, господин Хотта? — продолжала плутовка. — Присаживайтесь, пожалуйста. А вы, господин управляющий, можете идти.
— Гм, гм… Ежели что понадобится, вы хлопните в ладоши. Время-то уже к утру — вон, хозяйки обычно в это время встают, — потирая руки, сказал управляющий. — Так что, сударь, насчет того, что эта дамочка вас обокрала…
— А-а! — кивнула плутовка, подавив смешок. — Вы только эти слухи не разносите, очень вас прошу.
— Да ведь нам-то что… Коли вы просите, так и нам оно куда спокойней…
— Вот и хорошо.
— Но позвольте! — обескураженно воскликнул Хаято.
Управляющий, уже было задвинувший за собой
— Я так не согласен! — продолжал Хаято с детской обидой в голосе. — Во первых, я не припомню, чтобы эта дама пыталась снискать мое расположение. И вообще, любезный, давайте действовать как договаривались: мы сейчас с вашей помощью осмотрим ее вещи, а уж там можно и откланяться.
— Гм… — крякнул управляющий, снова непроизвольно посмотрев по очереди на обоих.
Но плутовка на это невозмутимо возразила:
— Господин Хотта, полноте, что уж вы меня позорите?!
Упрек звучал так серьезно и убедительно, что Хаято смешался и оглянулся на управляющего, будто хотел сказать: «Да проваливай поскорее! Надоел!»
— Ладно! — грубовато бросил он.
Управляющий, который чувствовал себя не в своей тарелке, решив, как видно, что старые знакомые все же нашли общий язык, только и мог вымолвить:
— Ну-ну, коли так, то я пойду, пожалуй.
На том он и распрощался, задвинув за собой
— Да уж, коли так… — проворковала плутовка, когда управляющий еще стоял по ту сторону
При этом она искоса взглянула на Хаято, обескураженного и обозленного, который явно вторгся сюда с недобрыми намерениями.
— Вы на меня сердитесь? Ну, потерпите немножко. Я все верну.
Что такое? Дама пошарила белой холеной ручкой за пазухой перетянутого поясом кимоно, и на циновку упала похищенная бумага — та самая копия секретного письма. Ошарашенный Хаято застыл, как вкопанный, и только пялил глаза, не пытаясь даже завладеть заветным письмом.
— Да сядьте вы наконец! Сколько можно уговаривать!
— Зачем же вы его взяли?! — наконец пришел в себя Хаято.
Женщина легонько отмахнулась рукой от этого вопроса, словно отгоняя дымок. Она с ласковым упреком взглянула на юношу, будто порицая его за то, что напрасно повысил на нее голос. Затем тихонько встала и, приотворив
— Господин Хотта, мы, наверное, можем поговорить и сидя.
Однако Хаято не спешил откликнуться на приглашение — наоборот, он, казалось, еще больше разозлился. Видя это, чаровница, взмахнув рукавами, приподнялась, уцепилась за рукав упрямца и повисла у него на плече, словно гроздь глицинии, потянув его книзу:
— Да садитесь же наконец! Просто капризное дитя, да и только! — шепнула она, обдав ухо юноши горячим дыханием.
Сопротивляться далее было бесполезно, и Хаято в конце концов уступил.
— Ну, я слушаю, — сказал он с суровым видом.
— Да-да, сейчас все расскажу, — плутовка дотянулась до трубочки-
— Я ведь это не со зла, — продолжала она. — Давно уже собираюсь с вами потолковать без суеты и спешки. Так что на сей раз я, можно сказать, просто решила создать подходящий предлог для беседы. А ведь вы, сударь, тогда, вечером, — ну, помните, — ужас как меня напугали. Я тогда так скатилась с лестницы, что до сих пор спина болит.
Положив на минуту чубук, она потерла поясницу.
— Сами виноваты! А что, по-вашему, мне оставалось, когда вы с нами так? Нет, все-таки почему вы к нам привязались, а? Сколько еще вы будете нам палки в колеса ставить?
— Вы, значит, еще не поняли?
Глаза плутовки смеялись. Из-за пазухи, откуда только что была извлечена копия секретного письма, она достала еще одну бумагу и передала гостю.
— Взгляните.
Хаято прочитал на первой страничке сложенного гармошкой письма адрес, выведенный плавным женским почерком:
— Тисака… Его… его милости Хёбу Тисаке?!.. — воскликнул Хаято, невольно заикаясь.
Заглянув в конец послания, он увидел там название пресловутого постоялого двора под литокарпусом и подпись «Осэн», что означало «святой отшельник», но в данном случае, вероятно, должно было заменять незнакомке настоящее имя.
— Так что я вам не враг, а друг, — чуть слышно вымолвила женщина.
Об этом Хаято и сам уже догадался. Однако… Однако он никак не мог взять в толк, почему же тогда коварная незнакомка постоянно чинила помехи их миссии? И ронинов она настропалила, и Кинсукэ Лупоглаза выдала на муки. Потом послала письмо Кураноскэ, донесла ему о планах Хаято и Дзиндзюро, которые собрались пробраться в замок… И при этом еще называет себя их другом!.. Выходит, она тоже шпион, которого Хёбу Тисака заслал в Ако.
— Давайте забудем все плохое, что между нами было. Поймите, я ведь все это делала не по злому умыслу. Просто так надо было для дела — иначе не удалось бы выведать, что там, в Ако, у ронинов на уме. Зато теперь я у них пользуюсь доверием. Еще каким! — улыбнулась она. — Так что спасибо вам и простите меня, пожалуйста. Я надеялась, что с такими молодцами, как вы, сударь, и ваш дружок Дзиндзюро, все равно ничего не случится, а мне от того была большая польза. Ну, а вы всерьез рассердились, хотели меня