Айвен только сейчас понимали свою вину?! Я-то все время ее чувствовал, но
 после этого разговора казалось РјРЅРµ, что РёС… РІРёРЅР° Р ±РѕР»СЊС€Рµ моей.
 Чай РЅРµ был очень горячим, РЅРѕ РјС‹ так долго пили его, Рё С ‚акими
 маленькими глоточками, словно боялись обжечь горло.
 Прошло, наверно, полчаса перед тем, как мы встали из-за стола.
 - В одиннадцать тебе надо быть в гараже, - твердо, по- командирски
 сказал мне Казмо. - Примешь джип, посмотришь: все ли в порядке с мотором.
 Знаешь, где гараж?
 Я отрицательно мотнул головой.
В - Как теперь эта улица называется? - генерал РѕР ±РµСЂРЅСѓР»СЃСЏ Рє Айвену.
В - Вацлава Вишневского, - ответил новый инспектор РїРѕ РїСЂР °РІРёР»Р°Рј
 поведения.
 - Улица Вацлава?! - переспросил я.
 - Да, - подтвердил Айвен. - Ночью, когда заседал штаб победителей,
 они хотели переименовать все улицы города только в память о своих
 погибших... Мы с генералом заявили, что Вацлав погиб, пытаясь остановить
 революцию, и одну улицу отвоевали.
 - Правда, паршивая улица... - недовольно буркнул генерал. -
 Короткая...
 - Да, - вздохнул Айвен. - Там только три дома и гараж. Но зато ее
 очень легко найти - как раз напротив кафе, РіРґРµ РјС‹ Р·Р°РІС ‚ракаем...
 - Разрешите идти?! - спросил я у генерала, понимая, что отныне я -
 его подчиненный.
В - Р?РґРё! - сказал генерал.
 Я развернулся и пошел к двери.
 - Стой! - скомандовал за моей спиной Казмо.
 Я остановился.
 - Если увидишь в городе военных - не пугайся! Они подчиняются
 инспектору, - говорил мне в спину генерал. - Теперь в городе будет
 постоянно находится патрульная рота... Сейчас это Р °РјРµСЂРёРєР°РЅС†С‹. Хорошие
 ребята. Теперь можешь идти.
 Я спустился по деревянной лестнице. Вышел из дома. Перешел через
 мостик.
В Р?, РЅРµ оглядываясь, шел дальше, РІ РіРѕСЂРѕРґ, который еще вчера утром СЏ так
 любил.
 Тропинка вливалась в 'неаккуратную' аллею. Аллея впадала в
 низкорослую улицу. А улица стремилась к морю.
 Было еще довольно рано. Что-то около восьми утра.
 Я без труда нашел улицу Вацлава, прошел ее за полторы минуты.
 Вернулся и заглянул в кафе.
 Морально я уже был полностью готов к овсянке и жидкому чаю, но, к
 моему удивлению, РјРЅРµ подали 'дореволюционный' Р·Р°РІС ‚рак.
 Рыбные палочки СЃ французской горчицей, Р °РїРµР»СЊСЃРёРЅРѕРІС‹Р№ СЃРѕРє, тост СЃ
 красным чеддером и хороший крепкий кофе.
В Р—Р° соседним столиком кушали РґРІР° парня, одетые РІ СЃРїРѕСЂС ‚ивные костюмы.
В Р?С… лица были РјРЅРµ РЅРµ знакомы. РћР±Р° ели жадно, РЅРµ пользуясь ножом. РћРЅРё
 разламывали рыбные палочки вилками и, окунув в горчицу, отправляли их в
В СЂРѕС‚. Р? глотали, даже как следует РЅРµ прожевав.
В Рто был РёС… первый завтрак РІ РіРѕСЂРѕРґРµ РјРёСЂР°.
 Я это очень легко определил: по апельсиновому соку. Они выпили его за
 минуту Рё теперь давились рыбными палочками, СЃС ‚есняясь, или РЅРµ зная, что
 они имеют право попросить еще сока. А официантка, пребывавшая в лирической
 задумчивости, не замечала, что их стаканы пусты.
В РЈ РѕРґРЅРѕРіРѕ РёР· парней РЅР° правой СЂСѓРєРµ было только РґРІР° РїР °Р»СЊС†Р°:
 указательный и большой.
 Поев, я вышел на улицу.
 Город уже нагревался лучами утреннего солнца.
 Город был чист и опрятен, и свеж, как только что испеченный торт.
 Даже деревья казались тщательно причесанными и подстриженными.
 Город оставался таким же, каким РѕРЅ был позавчера, Рё, РЅР °РІРµСЂРЅРѕ, десять
 и двадцать лет назад.
В Рто РјРѕСЏ жизнь СЃРЅРѕРІР° изменилась. РЎРЅРѕРІР° полетел СЏ РїРѕРґ откос, неполные