— Черт возьми. Вал, я не увижу вас добрых две недели! Неужели вы не позволите понастойчивей поухаживать за вами сегодня вечером?
Она холодно посмотрела на него, и он сказал:
— Вы хоть поцелуете меня на прощание? Валентина тихо засмеялась.
— Ваша целеустремленность делает вам честь, милорд. Очень хорошо. Один поцелуй, но не больше. Я не хочу, чтобы страсть дурманила меня, сейчас мне нельзя терять голову.
— Вы так разумны, божественная, и тем не менее я знал вас иной, — уколол он ее.
— Разумность — это то, что я впитала с молоком матери, и, если у меня есть сомнение в том, кто мой отец, сомнений в том, кто моя мать, у меня нет, — парировала она в ответ. Потом с легкой улыбкой подставила ему свое лицо, и он поцеловал ее.
Это был нежный поцелуй, потому что его уже предостерегли и ему не хотелось оказаться в немилости.
— Вы становитесь безжалостной женщиной, — пожаловался он, неохотно отрываясь от нее.
— Только разумной, милорд. Я должна быть такой, и вы должны быть таким же. Я не приглашала ни вас, ни Патрика в это путешествие. Том. Каждый из вас пригласил себя сам. Я не буду удовлетворена, до тех пор пока не разгадаю эту загадку.
— Я не представляю, как вы можете разгадать ее, Валентина, — ответил он. — Если вы не являетесь точной копией либо принца, либо покойного султана, я не знаю, как вы сможете с уверенностью знать, кто из них ваш отец. Я считаю, что ваша семья поступила безрассудно, разрешив вам отправиться в это путешествие!
— Милорд, совершенно ясно, что вы вообще не понимаете меня, — сказала Валентина, — поэтому я желаю вам спокойной ночи.
Она ушла, а он остался у поручней, глядя в небо, усыпанное яркими звездами. Он любил ее. Он не понимал, почему лорд и леди Блисс не могли просто согласиться и принять его или лорда Бурка в качестве зятя и заставить Валентину идти к алтарю, когда срок ее траура истек. Сейчас она могла бы быть замужем и готовиться стать матерью, а не путешествовать по свету, безнадежно пытаясь отыскать ответ на вопрос, на который, вероятно, не сможет ответить никогда. Он любил, обожал ее, и правда, связанная с личностью ее отца, ничего не значила для него. Он хотел, чтобы она стала его женой, и тем не менее совершенно не понимал ее.
Поздно ночью, пока граф Кемп беспокойно метался в постели, четыре закутанные в плащи фигуры покинули корабль и растворились в темноте города. В полном молчании они двигались по пустынным улицам, пока, наконец, человек, ведущий их, не подвел их к стене с маленькой запертой дверцей, которую он отпер и снова запер за ними. Они спустились вниз по ступенькам в ярко освещенный туннель.
— Мой друг! — приветствовал наместник Мурроу, когда они вышли из туннеля в небольшую комнату без окон.
Двое мужчин пожали друг другу руки, потом Мурроу сказал:
— Господин наместник, позвольте представить вам моего младшего брата, лорда Патрика Бурка, и мою кузину, леди Валентину Бэрроуз. Вы можете обратиться прямо к моей кузине, господин наместник, потому что она понимает ваш язык.
Наместник и лорд Бурк пожали друг другу руки, а потом Арслан-бей приветствовал Валентину.
— Если вы так красивы в мужском платье, госпожа, мне остается только представить, какой же прекрасной женщиной вы должны быть. Я не знаю, разрешать ли вам отправиться в путешествие, которое вы собираетесь совершить. Так ли уж необходимо вам говорить с Борте Хатун сейчас? Не можете ли вы подождать осени, когда она вернется в Каффу?
Валентина улыбнулась наместнику, и тот внезапно понял, что она и в самом деле красавица.
— Вы очень добры, господин, беспокоясь о моей безопасности, но я должна как можно скорее найти Борте Хатун. К концу мая я должна быть в Стамбуле, чтобы встретиться с матерью султана. Мне сказали, что эту даму обижать нельзя. Я уверена, что доберусь благополучно с моими кузенами и вашими людьми.
Арслан-бей грустно покачал головой.
— Бесполезно спорить с решительной женщиной, и мне надо было бы помнить об этом. У меня три жены и семь дочерей, и каждая из них упряма. Поезжайте, если вам нужно, и да будет Аллах с вами, потому что вам действительно понадобится его защита, если вы попадетесь на глаза Тимур-хану. — Наместник снова повернулся к Мурроу. — Она и вправду высока для женщины. Но, может быть, ее рост поможет ей. Если бы я не знал, кто она, я бы наверняка принял ее за красивого молодого человека. Однако, если позволите, еще одна деталь. — Он сделал знак слуге, который вышел вперед с небольшим подносом.
— Думаю, что если бы вы надели это, госпожа, ваш маскарад был бы более совершенным. Этот старик поможет вам приклеить их, покажет, как это делать, и даст вам горшочек с клеем, который вы будете носить с собой и ежедневно приклеивать ваши усы.
Немой раб подвел Валентину к зеркалу, потом осторожно показал ей, как приклеить усы над верхней губой. Усы были небольшими, темными, с торчащими концами. Превращение было чудесным. Красивый молодой человек исчез', а Валентина превратилась в очень красивого мужчину. Даже она была поражена, глядя широко раскрытыми глазами на свое отражение в зеркале.
— Я не похожа ни на одного из своих братьев. — ответила она.
— Ни у кого из твоих братьев нет усов, — заметил Патрик и увернулся от дружеского удара, который она целила в него.
Наместник улыбнулся им. Он приободрился, когда увидел, что отношения леди Бэрроуз с ее спутниками непринужденные. Она вела себя не так, как любая знакомая ему женщина или женщина, которую должен был бы знать Тимур-хан. В ней не было кротости или беспомощности, которые могли бы вызвать подозрения Тимур-хана.
— Я не думаю, — отважился спросить он, — что вы знакомы с каким-либо оружием, госпожа?
Это был, конечно, нелепый вопрос, но наместник задал его из любопытства.
— Я владею и шпагой и кинжалом, — ответила она. — Мой отец считал, что женщина не должна быть беззащитной.
— Поразительно! — слово вырвалось у Арслан-бея раньше, чем он понял это.
Валентина засмеялась.
— Разница в наших культурах, в самом деле, поразительна, господин, как для меня, так и для вас, — сказала она. — Но, несмотря на наши различия, земля продолжает вращаться в небесах, как это было с начала мироздания. Я думаю, что Всевышний, которому мы все поклоняемся и которого вы называете Аллахом, евреи — Яхве, а мы, христиане, — Богом, должно быть, обладает богатым чувством юмора.
Наместник сначала хихикнул, а потом громко захохотал.
Наконец он сказал:
— Мудрость в столь молодом возрасте, госпожа, — это большой дар. Я могу только позавидовать мужчине, за которого вы когда-нибудь выйдете замуж.
Был вызван Али-паша, офицер наместника, и тот представил его своим английским гостям.
— Это мой старый друг, капитан О'Флахерти, его брат, лорд Бурк, и их кузина, несравненная леди Бэрроуз. Они поедут с тобой, как я уже говорил, в лагерь гирейских татар, а потом вернутся с тобой же в Каффу.
Али-паша приветствовал мужчин и поклонился им, в его карих глазах мелькнул огонек при виде Валентины с приклеенными усами.
— Эта дама, — продолжал наместник, — пользуется большой благосклонностью матери султана. Ты должен защищать ее жизнь любой ценой.
— Да будет на то воля Аллаха, господин, — ответил Али-паша, ударяя себя в грудь кулаком и кланяясь своему хозяину.
Стоя во внутреннем дворе, наместник смотрел, как они уезжают, — шесть человек, одинаково одетых в темно-синие мешковатые шаровары, белые рубашки с длинными рукавами, темно-синие шелковые жилеты, расшитые красными и серебряными нитями, в длинные темные накидки, закрывавшие бока лошадей, черные высокие ботинки и небольшие тюрбаны. Они выехали рысью, ничем не отличаясь от любой другой группы гонцов, отъезжающей из дворца. Часовые на стенах дворца даже не удосужились посмотреть на них.