14

Гуркхи — непальское племя.

15

Этот рекорд не побит до сих пор.

16

Чемпион мира 1966 года, игравший в составе сборной Англии.

17

«Гранд нэшнл» — дословно — великие национальные (скачки). Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.

18

«Да, мой господин» (нем.).

19

Замужняя подружка невесты.

20

Королева Шеба — калька с английского; в русской традиции этот библейский персонаж именуется царицей Савской.

21

Произведение английского композитора Ричарда Аддинселла (1904–1977).

22

Королевская военная академия.

23

По-английски «келья» и «камера» звучат и пишутся одинаково — cell.

24

Sauerkraut — капуста (нем.).

25

Щеголь, денди (по имени Р. Бруммеля, лондонского модельера первой половины XIX века, носившего прозвище Красавчик Бруммель).

26

Большое спасибо (нем.).

27

Исторический роман Чарльза Диккенса.

28

«Власть цветам» — кредо «людей-цветов» (flower people), считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди «всеобщей любви» и духовной чистоты, символом которой являются цветы, а не путем политической и экономической борьбы.

29

Вы читаете Цепи судьбы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату