14
Гуркхи — непальское племя.
15
Этот рекорд не побит до сих пор.
16
Чемпион мира 1966 года, игравший в составе сборной Англии.
17
«Гранд нэшнл» — дословно — великие национальные (скачки). Крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля.
18
«Да, мой господин» (
19
Замужняя подружка невесты.
20
Королева Шеба — калька с английского; в русской традиции этот библейский персонаж именуется царицей Савской.
21
Произведение английского композитора Ричарда Аддинселла (1904–1977).
22
Королевская военная академия.
23
По-английски «келья» и «камера» звучат и пишутся одинаково — cell.
24
Sauerkraut — капуста (
25
Щеголь, денди (по имени Р. Бруммеля, лондонского модельера первой половины XIX века, носившего прозвище Красавчик Бруммель).
26
Большое спасибо (
27
Исторический роман Чарльза Диккенса.
28
«Власть цветам» — кредо «людей-цветов» (flower people), считавших, что преобразить общество можно с помощью проповеди «всеобщей любви» и духовной чистоты, символом которой являются цветы, а не путем политической и экономической борьбы.
29