Хуцинь — струнный музыкальный инструмент. — Прим. перев.

18

Цин — 6 гектаров. — Прим. перев.

19

Хулубины — сорт яблок. — Прим. перев.

20

Во время жертвоприношений и похорон в Китае, по старым обычаям, сжигаются сделанные из посеребренной или позолоченной бумаги деньги, олицетворяющие слитки золота или серебра. — Прим. перев.

21

Ляочжай — псевдоним Лу Сун-лина, автора фантастических рассказов (1630–1715). — Прим. перев.

22

Так в Китае издревле именовался простой народ. — Прим. перев.

23

Вэнь — литература; цай — блеск. — Прим. перев.

24

Шэн — мера емкости, равная одному литру. — Прим. перев.

25

Древнекитайский обычай — выходить на высокое место и призывать душу умирающего. — Прим. перев.

26

Слова «трудящийся помещик», сказанные в кооперативе Чжао Цюань-гуном, дошли до Гу Юна намеренно искаженные, как «помещик в золоте и серебре». Распустившие этот слух Чжан Чжэн-дянь и Цянь Вэнь-гуй воспользовались сходным звучанием обоих выражений. — Прим. перев.

27

Лучший сорт риса. — Прим. перев.

28

Новый год в Китае — большой праздник, который прежде длился десять-пятнадцать дней. В настоящее время он переименован в «Праздник весны» и продолжается три дня. — Прим. перев.

29

Круглые медные монеты с квадратным отверстием посередине, обращавшиеся в связках по сто и тысяче штук. — Прим. перев.

30

По учению буддизма душа покойника снова возрождается в облике человека или животного. — Прим. перев.

31

Полководец Ян — историческая личность (X–XI в.), прославился героической борьбой с кочевниками, вторгшимися на север Китая. Захваченный в плен, он покончил с собой. — Прим. перев.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату