— Возвращайтесь быстрее, по-моему на горизонте уже показались наши разведчики. Я бы желал выслушать доклад о том, что они обнаружили, в вашем присутствии.

— Постараюсь, сэр, — капитан быстрым шагом отправился по ходу сообщения. Приказания полковника он выполнил быстро и оказался на командном пункте одновременно с лейтенантом Гастингсом и его солдатами, приведшими с собой пленного. Местный житель, старый, но на вид еще крепкий крестьянин, а скорее всего бродяга, судя по тем обноскам, что были на нем и по окружающей его вони давно немытого тела, несмотря на явно видимые следы довольно таки грубого обращения, смотрел на окружающих налитыми кровью, злобными глазами.

— Лейтенант, вы полагаете, что он сможет нам рассказать что-нибудь толковое? — спросил, осмотрев пленного, сэр Гораций. — Это же явный бродяга-хобо.

— Никак нет, сэр. Он — один из обитателей фермы. Судя по всему, здесь живут сектанты, сэр. Они все выглядят примерно одинаково, — доложил Артур, не преминув ознакомить присутствующих и с результатами наблюдений рядового Бартоломью.

— Как же мы будем его допрашивать? Я лично хорошо знаю только французский. Кто-нибудь из офицеров разговаривает на немецком? — полковник вопросительно посмотрел на капитана Бека. — Или так и будем полагаться на рядового, как переводчика?

— Из офицеров, насколько я помню — лейтенанты Роулинг и Янг. Только я не уверен, сэр, что они справятся с переводом. Разрешите напомнить, сэр, что согласно донесения язык аборигенов только похож на немецкий. Но я сейчас вызову их, сэр, — Бек, повернувшись к Гастингсу, уже собирался отдать команду, как один из бойцов расчета 'Льюиса', приданного взводу лейтенанта Гастингса, вышел вперед:

— Господин полковник, сэр, разрешите обратиться!

— Обращайтесь, э… — полковник посмотрел на солдата.

— Вольноопределяющийся Джон Томсен, господин полковник, сэр. Студент Оксфорда, с вашего разрешения и племянник датского профессора филологии Томсена[7], сэр. Я изучал языки у профессора Толкиена, сэр. Знаю несколько немецких и романских языков.

— Тогда, я могу быть уверенным, что вы сможете перевести его речь, вольноопределяющийся?

— Так точно, господин полковник, сэр! Постараюсь, сэр!

— Тогда выньте кляп изо рта пленного, капрал, — приказал сэр Гораций.

— Осмелюсь заметить, господин полковник, сэр, чтобы вы были как можно осторожнее. Эта сволочь кусается, — сообщил капрал Браун, в очередной раз рассматривая перевязанную левую ладонь. — Да еще и плюется, как верблюд, своло… скотина.

— Все же освободите ему рот, — Бошамп сделал пару шагов назад. Быть оплеванным ему совершенно не хотелось. — Иначе, полагаю, нам так ничего и не удастся от него узнать.

В следующие полторы минуты и сам сэр Гораций, и весь Норфолкский пехотный полк, предоставленный, впрочем, лишь Сэндрингэмской ротой батальона один дробь пять, а также несколькими прибившимися во время боя гентцами, саффолкцами и чеширцами из батальона два дробь четыре, могли бы узнать о себе много нового, интересного, причем, судя по интонации и экспрессивности речи — явно нецензурного. Увы, понять речь старика никто не смог, кроме встрепенувшегося при первых же словах вольноопределяющегося Томсена.

— Ишь как заворачивает, старый, и, похоже, ни разу не повторился, — уважительно произнес Финч, ввиду особенностей своей 'профессии' привыкший к речам, где печатным было лишь каждое третье слово. — Узнать бы еще, что он говорит. Да и запомнить не помешало бы.

— Действительно, похоже на немецкий. Только какой-то архаичный и с вкраплениями чего-то похожего на французский, латынь и… кажется, какой-то из скандинавских языков, насколько я могу судить — шведский или датский, — задумчиво произнес полковник.

— Так точно, сэр, — ответил на замечания сэра Горация вольноопределяющийся Томсен, — не просто похож, а один из диалектов старонемецкого языка. Мне лично кажется, господин полковник, сэр, что пленный говорит на диалекте англосаксонского.

— Англосаксонского? — изумление на лице полковника и офицеров сменилось недоверием.

— Вы имеете в виду древний английский[8]? — опомнившись, первым спросил лейтенант Гастингс и тут же извинился перед полковником. — Прошу прощения, сэр.

Полковник извиняюще кивнул и озабоченно спросил:

— Так вы сможете перевести ему наши вопросы?

— Постараюсь, сэр. Сами понимаете, практики у меня…

— Тогда переводите, — полковник, повысив голос и, обращаясь к старику, добавил. — Сэр, вы меня понимаете?

Дед выслушал перевод, злобно зыркнул в сторону полковника, но промолчал.

— Сэр, вы не подскажете нам? — неторопливо спросил сэр Гораций, вслушиваясь в почти синхронный перевод Томсена.

— Ничтоже я вам не молвлю, воры, — старик, выслушав сбивчивую речь вольноопределяющегося, плюнул под ноги Бошампу.

'Крепок, старый черт', - уважительно подумал капитан Бек.

— Развяжите его, — приказал сэр Гораций.

— При всем моем уважении, сэр… — начал было Гастингс, но был прерван капитаном:

— Выполняйте приказание, лейтенант!

Веревки, которыми были спутаны руки старика, перерезали, однако доброжелательности в его взгляде не прибавилось.

— Сэр, мы зададим вам всего несколько вопросов, и отпустим, — попытался уверить деда капитан Бек.

— К праотцам? — хмуро поинтересовался тот.

— Мы не разбойники, вы заблуждаетесь, — покачал головой полковник Бошамп.

— Нигде я не блуждаю, тут он я стою, — отреагировал дед. — Кто ж вы есть, ежели не тати?

— Мы королевские норфолкские стрелки, а я их командир, сэр Гораций Бошамп. А кто вы, сэр?

— Я Эббе Вонге, арендатор тэна Вулфрика, — сообщение об официальном статусе захвативших его непонятных людей странным образом мгновенно успокоило старика. — Так сии люди — твой фирд, тэн Хорэйс? Аль вы хускарлы[9]? Пошто напали на меня, на моей земле?

— Дело в том, что мы… хм… сбились с дороги, — пояснил полковник, который, определенно, понимал едва ли половину из того, что говорил старик. Хотя, скорее всего, виноват в этом был перевод бывшего студента.

— Как же это вас угораздило, добрый тэн? Вон же она, за теми холмами идет, — дед указал в сторону холмов, куда на разведку было направлено отделение сержанта Уилмора.

— Туман, — пожал плечами полковник.

— Не иначе Ши над вами покуражились. Уж много дён тумана не было в этих краях. Зрю я, некрепок ты в вере, тэн Хорэйс, коль сего сподобился.

Старик осуждающе покачал головой. 'Я точно угадал, что это сектанты', - подумал Гастингс, дослушав до конца перевод.

— А куда ведет эта дорога, мистер Вонге? — осведомился полковник.

— Так ведомо куда, в столицу эрлдома, — пожал плечами тот. — В Люнденбург.

— Люнденбург? — удивленно переспросил Бек и многозначительно посмотрел на Бошампа.

'Германия? Или все же Америка? Эрлдом… что-то знакомое. Где же я об этом читал?' — успел подумать полковник.

— Где-то это я читал или слышал, — задумался на минуту Томсен и вдруг удивленно выдохнул. — Но это же… это — англосаксонское название Лондона!

Над импровизированным местом допроса повисло тяжелое молчание.

— А скажи, отец… — наконец вымолвил полковник. — Какой нынче месяц?

— Начало октября, тэн. Второй день после Святого Михаила[10]. Чего вопрошаешь о явном?

— Да нет, ничего… Идите, мистер Вонге, и простите нас за то, что мы доставили вас сюда связанным.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×