горячее дыхание, пахнущее сладким вином, выпитым после обеда, овевало ее лицо. Ларк была одурманена его близостью, безнадежно захваченная потоком чувственности, невидимо бушующим между ними на холодной лестничной площадке.

— Вы никуда не пойдете! — сквозь зубы бросил Кинг. Взяв чемодан, он другой рукой перекинул Ларк через плечо и понес вниз по лестнице.

Ларк брыкалась и колотила его крошечными кулаками, пока они не оцепенели, но он не замедлил шаг, пока не вошел в гостиную, где ждала графиня. Она поднялась, неистово стуча тростью.

— Бэзил Кингстон, что это за произвол? Отпусти ее сейчас же!

— Представь себе, она собралась назад в Маршалси, — ответил Кинг, поставив чемодан. — Сядь, мама. Я только что пережил самый тяжелый час в жизни, объясняясь с леди Энн Катбертсон и ее ужасной тетушкой, которых ты пригласила сюда под ложным предлогом, а теперь еще это. Ты хоть понимаешь, что натворила? Не имеет значения!.. Не трудись отвечать. С Катбертсонами я справился, воспользовавшись твоими приемами. Но в этом случае тебе придется мне помочь!

Ларк охрипла, умоляя поставить ее на ноги, но Кинг, казалось, не слышал этого. Ее голос наконец сорвался, кулачки замолотили сильнее. Одна туфелька слетела с ноги, шляпка съехала набок. Только когда Ларк назвала его по имени, он, казалось, вспомнил, что перекинул ее через плечо как куль с мукой.

— Кинг… пожалуйста, отпусти меня, — простонала она.

Поставив Ларк на ноги, он взглянул ей в лицо, но не отпустил. Она была благодарна ему за это. У нее голова кружилась от бросившейся в лицо горячей крови, пока она висела на его плече вниз головой. Если бы он отпустил ее, она бы рухнула к его ногам.

— Что ты сказала? — выдохнул он.

— Я… просила… поставить меня на землю, — пробормотала Ларк.

— Нет, перед этим… Ты назвала меня Кингом! Ты сделала это.

У Ларк все еще кружилась голова, но она слышала, что трость графини снова ударила в пол. На сей раз это был торжествующий звук.

Кинг вытащил из жилета черную бархатную коробочку.

— Помнишь, когда принес украшения, я сказал, что одну вещь доставят позже: брошку с твоими инициалами?

— А я сказала, что это ничего не доказывает, — резко ответила Ларк. — Я ничего от тебя не хочу. Вы не можете держать меня здесь узницей. Позволь мне уйти!

Открыв коробочку, Кинг подал ее Ларк.

— Это доставили сегодня днем, — сказал он. — Смотри, Ларк. Смотри!

Она взяла коробочку. Расплываясь от навернувшихся слез, на атласной подушечке мерцала золотая брошь. Ларк заморгала, и изображение стало четким. Это была изящная овальная брошь, обрамленная филигранью. Слева была выгравирована витиеватая буква «Л» — Ларк, справа «Э» — Эддингтон, а в центре столь же витиеватая, но вдвое выше «К» — Кингстон.

Глава 16

— Ты все еще думаешь, что я хотел сделать тебя любовницей? — пробормотал Кинг, поворачивая Ларк к себе.

— Я не знаю, чему верить. — Она уткнулась в синий сюртук Кинга, от которого исходил запах табака и дразнящий мужской аромат. Помимо своей воли она пропела рукой по мягкой шерстяной ткани лацкана.

— Ларк, — пробормотал Кинг, поднимая ее лицо, пока их глаза не встретились, — я влюбился в тебя в тот день, когда поднял из пыли во дворе Маршалси. О, тогда я этого не знал. Меня осенило совсем недавно. К этому приложила руку мама, — он метнул на графиню уничтожающий взгляд, — и хотя не одобряю ее методы, я рад, что она вмешалась. Я знаю, что действую не по правилам, но хочу, чтобы ты стала моей женой.

— Ну, я вам больше, не нужна, — сказала, поднимаясь, графиня. Она тяжело навалилась на трость, и Ларк поняла, что пожилой даме сейчас действительно нужна опора. — Это был изнурительный день, и я хочу уйти.

— Мама, ты говоришь так, будто я держал тебя в заложницах, — сказал Кинг. — Зачем ты меня позоришь? Ларк вряд ли согласится на брак с негодяем.

— Если это серьезное предложение, то оно довольно причудливо, — заметила, ни к кому не обращаясь, Ларк.

Кинг от души рассмеялся.

— Бедняжка Ларк! — хохотал он, театрально падая на одно колено. — Ты выйдешь за меня замуж? Скажи «да», иначе я умру, и мой призрак будет, преследовать тебя вечно!..

— Теперь ты надо мной насмехаешься, — не могла сдержать улыбки Ларк. Вряд ли мужчина поставит себя в такое, нелепое положение, да еще перед собственной матерью, если только не говорит серьезно. Но разговор о смерти и призраке отрезвил ее. — Ты не должен говорить о смерти, — сказала она.

— Значит, тебя это волнует?

— Конечно. Больше никогда не шути на эту тему. — Ларк думала о своем отце, о кладбищах и заблудших душах, которым отказано в достойном погребении. Холодок пополз у нее по спине. Она вздрогнула, и Кинг, поднявшись, притянул ее к себе.

— Пойдешь за меня? — пробормотал он.

Ларк смотрела в глубины его глаза, блестевшего в свете свечей. Он тоже всматривался в ее глаза, и она таяла. Никогда в самых дерзких своих мечтах она не…

— Да, Кинг, — пробормотала она. — Я буду твоей женой.

Трость леди Изобел стукнула в пол, и торжествующее эхо взлетело к потолку, Кинг схватил Ларк в объятия и накрыл ее губы горячим ищущим ртом. Когда они оторвались друг от друга, графиня налила хереса, чтобы отметить событие, и снова села, а Кинг усадил Ларк и устроился рядом с ней.

— Теперь ты возьмешь украшения, которые я тебе купил? — спросил он. — Я выбрал иолит, потому что камень точно такого же цвета, как твои глаза. Если помнишь, я тебе сказал тогда об этом. Как ты могла не понять, что они предназначались тебе?

— Что стало с драгоценностями, Бэзил? — спросила графиня, не дав Ларк ответить. — Ты убрал их в сейф?

Какое-то мгновение Кинг смотрел в пространство, словно пытаясь выудить ответ из теней, собравшихся по углам комнаты с наступлением сумерек.

— В моей гостиной их нет, — вставила Ларк. — Украшения исчезли в тот же вечер. Я просила тебя прислать за ними Смитона или Пила. Кто-нибудь из них, должно быть, забрал шкатулку.

— Ты ведь послал Смитона, Бэзил? — поинтересовалась леди Изобел. — Ты говорил, что собираешься это сделать, дорогой.

— Нет… не посылал, — бесцветным голосом ответил Кинг. — Я совсем забыл о драгоценностях.

— Проверь сейф, дорогой, — предложила графиня. — Ты в последнее время был так расстроен и, возможно, забыл, что велел Смитону убрать их.

— Забот у меня много, это верно, но я не рассеянный, мама.

— Ты был так взволнован в тот вечер. Мы спорили, если помнишь. Ты был вне себя из-за Катбертсонов, возмущался, топал ногами. Иди и посмотри, Бэзил.

Сейф для драгоценностей представлял собой довольно большой деревянный шкафчик с тяжелым замком, прикрученный к полу в кабинете. Кинг вышел ненадолго, но Ларк показалось, что прошла вечность, прежде чем он вернулся в гостиную. По его виду была понятна тщетность поиска.

— Ты спрашивал Смитона? — поинтересовалась графиня.

— Да. Он думает, что я свихнулся. Ларк, ты уверена, что никуда их не переложила?

— Уверена. Они были на столике у двери, там, где ты их оставил. Я не закрывала дверь в гостиную, чтобы слуги могли забрать шкатулку, а дверь в спальню заперла.

Вы читаете Запретный огонь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату