завладела ею настолько, что она уже не могла от нее отделаться. Есть способ стать леди-куртизанкой. Но на это потребуются деньги. И умение. А главное — смелость.
Атина вышла из дома и сняла с гвоздя дощечку с надписью «Продается». Потом снова вошла в дом и распахнула дверь в гостиную леди Понсонби.
— Научите меня.
Глава 5
— Школа для старых дев?
Мейсон Ройс опустил газету и с удивлением посмотрел на Атину. Она села на стул напротив него.
— Пансион благородных девиц, дедушка. Академия для девушек, достигших брачного возраста, где их будут обучать тому, как заполучить, а потом ублажать мужа. Все пользуются рекомендациями графини Кавендиш.
Но существовала некая скрытая программа, о которой у нее не было ни малейшего желания рассказывать дедушке.
Дед сдвинул седые брови.
— Но ты мне говорила, что книга этой графини — это осквернение самого понятия «литература». — Мейсон Ройс снял очки. — К тому же ты понятия не имеешь, как руководить таким пансионом.
— Я не умела писать маслом, пока не попробовала. По-моему, такое обучение просто необходимо. В обществе много таких молодых леди, которые считаются старыми девами, потерявшими надежду выйти замуж, а я хочу предложить им шанс совершенствовать те достоинства, которыми они обладают, и приобрести те, которых у них пока нет. Возьми, например, Джо Айсли. Она умеет играть на рояле и петь, но будет совершенно неспособна вести хозяйство какого-нибудь джентльмена. Или Вайолет Тиздейл, старшая дочь барона Уотсита, она может рассказать все о Древнем Египте, а за обеденным столом слово боится вымолвить. Книга графини Кавендиш творит чудеса.
— А как насчет Кельвина Бредертона? Разве ты не собираешься за него замуж?
Атина напряглась.
— Кельвину придется подождать. Пансион более важен. Если книга графини Кавендиш так меня изменила, что я сумела добиться предложения красавца графа, я считаю себя должницей тех девушек, которые потеряли всякую надежду. — Она сделала строгое лицо, словно собиралась солгать по-крупному. — Я уже написала графине Кавендиш и попросила у нее благословения, она просто в восторге от моей затеи. Она даже сказала, что сможет время от времени читать у нас лекции, когда начнутся занятия.
Дед провел рукой по редеющим волосам.
— А чему у вас будут учить?
— Только вещам и занятиям, подобающим леди. Искусство, литература, поддержание беседы за столом.
Но она не сказала, что у нее и другие планы. Занятия, например, будут также посвящены искусству обольщения, чтению эротической литературы и тому подобному.
— Это, конечно, благородная цель, — со вздохом произнес дедушка, — но у нас совсем нет денег. Сколько все это может стоить, как, по-твоему?
Атина скрыла улыбку.
— Нам это ничего не будет стоить. У Эстер есть необходимые средства, и она согласилась вложить деньги в пансион. Я уже выбрала район. Он находится в самом центре Лондона, недалеко от Сити. Здание продается, и по тому, как оно выглядит, ремонт не потребуется. А владелец дома горит желанием поскорее его продать. Если все пойдёт хорошо — а я думаю, что так и будет, — занятия уже можно начать через пару недель.
— Отлично.
Сказав это, Мейсон Ройс снова скрылся за своей газетой.
Атина встала, поцеловала деда в щеку и собралась уйти, торжествуя победу.
— А что сказала ее светлость герцогиня Твиллингем?
Сладость триумфа сменилась горечью поражения.
— Я… я не знала, что с ней надо было проконсультироваться.
— Как же так? Ведь она теперь твоя благодетельница. Она согласилась помочь в том, чтобы ты обручилась. Пока ты не вышла замуж, ты должна удостовериться в том, что она одобрит все, что бы ты ни предпринимала.
Атина знала, что спрашивать ни к чему. Герцогиня ее планы не одобрит, особенно если выплывет имя леди Понсонби. Настало время для еще одной невинной лжи.
— Перед тем как она отправилась в путешествие по Италии, я упомянула о моем плане. Но ты же знаешь, каковы эти светские матроны. Она просто сморщила нос. Они смотрят с подозрением на любую леди, если она не в гостиной. Но чем больше я объясняла ей, какое это благодеяние — научить других женщин тому, чему она научила меня, тем больше она склонялась одобрить мою идею. Она даже была польщена.
— Мне бы очень хотелось, чтобы ты просто вышла замуж за Бредертона и забыла про все это.
Атина вернулась и села на ручку кресла, в котором сидел дед.
— Ты помнишь сказки, которые ты мне рассказывал, когда я была маленькой? О Золушке и принце и другие?
Мейсон улыбнулся:
— Конечно, помню.
— Ты рассказывал мне, как бедняжку Золушку никто не замечал, когда на ней были лохмотья. Но стоило ей надеть нарядное платье и туфельки, принц, сын короля, влюбился в нее с первого взгляда. — Атина обняла деда. — В обществе полно принцев для таких девушек, как Золушка. Им просто нужна крестная, которая показала бы им, что следует надевать на бал. Понимаешь, дедуля?
Он громко вздохнул и похлопал по обнимавшей его руке.
— Полагаю, что я просто глупый старик, который очень любит тебя. Вот тебе мое благословение!
Спустя всего месяц Атина и Эстер открыли двери пансиона благородных девиц графини Кавендиш, имевший грандиозный успех.
Атина пригласила нескольких великолепных преподавателей, которые должны были прочесть курс