Testament in Greek according to the Septuagint, 3rd century ВС.
Мартин — P. П. Мартин,
Моул — X. К. Г. Моул,
НАНБ — Новая американская нормативная Библия (1963) - The New American Standart Bible (1963).
НАБ — Новая английская Библия (НЗ 1961, 21970; ВЗ 1970) - The New EngUsh Bible (NT 1961, 21970; ОТ 1970).
НМПБ — Новый международный перевод Библии («Ходдер энд Стафтон», НЗ 1974, ВЗ 1979) -The New International Version of the Bible (Hodder and Stoughton, NT 1974, ОТ 1979).
ИНПБ — Исправленный нормативный перевод Библии (НЗ 1946, 21971; ВЗ 1952) - The Revised Standart Version of the Bible (NT 1946, 21971; ОТ 1952).
ИПБ — Исправленный перевод Библии (1885) -The Revised Version of the Bible (1885).
БСНЗ — Г. Киттель и Г. Фридрих (ред.),
Воган — К. Дж. Воган,
Винсент — M. P. Винсент,
Примечания
1
См. комментарий на 1:27.
2
У. Хендриксен,
3
К. Лейк и X. Дж. Кадбери,
4
Есть еще одно поучительное место, где появляется глагол
5
Тем, кто хотел бы проследить за некоторыми доказательствами, касающимися места заключения Павла, следует см. Приложение на с. 273.
6
Выражение «(be) of the same mind» («будьте единодушны (единомысленны)») является общим для 2:2 и 4:2, но во втором случае RSV, к сожалению, дает другой перевод — «agree» («соглашаться, быть согласным»), что делает неясной связь между этими двумя частями письма. См. RV.
7
См. комментарий на 2:1.
8
Слово «христианин» встречается только три раза: Деян. 11:26; 26:28; 1 Пет. 4:16.
9
Напр. в Быт. 14:10 «много… ям» — это перевод древнееврейского выражения «ямы, ямы», т. е. «все покрыто ямами». Во Втор. 16:20: «Правды, правды», т. е. «совершенной правды/праведности». Ис. 6:3 — это единственное место в Ветхом Завете, где в обороте с повтором слово используется три раза: и таким образом подчеркивается, что слово «святость» выражает в полной мере божественную сущность и что Божья святость единственна и непревзойденна.