изумления, когда приближающийся «Стримлинер» стал тормозить, не собираясь, как обычно, промчаться мимо Блэк Рока. Появились клубы белого пара: скорый поезд стал явно замедлять ход.

Присутствующие на террасе кафе и улице городка замерли от изумления, вытаращив глаза. «Ничего подобного здесь не было многие годы!» — думал каждый из них.

Лиц Вирт уронила тряпку. Папаша Дельвечио начал что-то показывать, используя мимику, чтобы привлечь внимание кого-то внутри своего магазина. Оба мужчины, остановившиеся у входа в отель, лишь молча обменивались недоуменными взглядами. Коли Тримбл при этом нахмурил брови, а Гектор Давид наклонил свою крупную голову с мрачным выражением лица. «Происходит что-то странное…» — решили они оба.

Начальник вокзала стоял как окаменевший, когда понял, что поезд уже почти остановил свой бег и наконец совсем замер на месте, пыхтя клубами пара. Лишь тогда Гастинг встрепенулся всем телом, как бы возвращаясь к жизни, и почти побежал вдоль рельс к паровозу узнать у машиниста, что же у них случилось…

Это была лишь короткая остановка. Пассажир, ради которого произошла эта неожиданная для всех «сцена», быстро вышел из вагона на перрон.

Проводник снова поднялся на ступеньки вагона, сигналя флажком машинисту. Все это произошло до того, как Гастинг успел сделать дюжину поспешных шагов.

«Стримлинер» снова пришел в движение. С каждым метром набирая скорость, он быстро удалялся от Блэк Рока. Удивленный городок провожал его взглядами, пока он совсем не исчез из виду.

Лишь после этого все головы как по команде повернулись одним дружным движением к человеку, которого скорый поезд так неожиданно оставил в Блэк Роке.

Это был высокий мужчина, одетый в темный, несколько помятый костюм. Он производил впечатление гранитного монумента, чему соответствовало выражение его глаз: они были серые, суровые, окруженные темными кругами; вызванными, похоже, усталостью. И все же, хотя глаза незнакомца щурились под лучами ослепительного солнца, их взгляд был тверд и спокоен. Казалось, он был оглушен переменой обстановки, резким переходом температуры. Выйдя из пульмановского вагона с кондиционированным воздухом, он как бы попал из холодильной камеры в жестокую печь. Глубоко вздохнув, приезжий старался приучить свои легкие к окружающему его теперь сухому и обжигающему воздуху.

Стоя на перроне вокзала маленького городка, Джое Макреди — так звали незнакомца — подождал, пока уляжется пыль, поднятая поездом. Потом он внимательно осмотрелся вокруг. Его цепкий взгляд с холодной четкостью фотокамеры автоматически зарегистрировал все видимые особенности Блэк Рока и присутствующих здесь жителей городка.

«Маленький городишко… — подумал он, — такие существуют тысячами в этом краю… Мерзкого вида, засыпанный пылью и погрязший в грязи, с неприятными ящерицами, бегающими по стенам, выжженным немилосердным солнцем… Малопривлекательный, конечно, но я же видел и похуже, не раз попадал в еще более безобразные углы… И все же этот городок можно даже назвать городом, а его фальшивые фасады действительно нужны, чтобы маскировать изъеденные временем покосившиеся стены домов, похожие на обвалы от бомб, какие я видел не раз…»

Джое Макреди решительно нагнулся, поднял свой большой чемодан с легкостью, свидетельствующей о его крепком сложении. Мало кто знал, что его левая рука, погруженная в карман пиджака, была малоподвижна. Неожиданно перед ним выросла фигура запыхавшегося Гастинга.

— Вы вышли в Блэк Роке? — недоуменно спросил он каким-то неприятно-крикливым голосом, прозвучавшим необычно громко.

— Похоже на то, — спокойно ответил Макреди, повернувшись к начальнику вокзала, который продолжал проявлять крайнее недоумение.

— Но послушайте, должно быть, произошла какая-то ошибка… Я агент железнодорожной компании, но никто не сообщил мне о том, что скорый неожиданно остановится у нас здесь.

Небрежная улыбка появилась на губах Макреди:

— Не может быть! — воскликнул он с едва скрытой насмешкой в голосе.

— Да, это так, как я вам говорю! — настаивал Гастинг, нервно вытирая свое вспотевшее лицо. — И я очень хотел бы узнать, почему меня не предупредили!

— Вероятно, они решили, что это не столь важно, — все таким же спокойным тоном ответил Макреди, хотя начальник вокзала уже порядком ему надоел.

«Мой визит сюда касается только меня самого, — мелькнула мысль у Макреди. — И человека, которого мне поручили разыскать. Кроме того, во всем этом нет ничего такого, что могло бы заинтересовать начальника такого маленького вокзала. И, конечно же, ничего такого, чтобы его встречали в затрапезном городке с фанфарами и пристальным вниманием».

— Не столь важно, говорите! — нервно повторил Гастинг своим пронзительным голосом. — Но ведь за долгих четыре года скорый поезд впервые остановился здесь, в Блэк Роке! Вас здесь кто-нибудь ждет? Может быть, семья, с которой вы хотите повидаться? Что привело вас сюда?!

Лишь теперь Джое Макреди задумался над тем, что он почему-то стал объектом всеобщего внимания, чуть ли не весь городок вслушивается в их разговор. Это обстоятельство несколько его озадачило и в то же время заставило насторожиться, быть начеку. «Что это со всеми?» — спрашивал он себя.

Прежде чем ответить назойливому начальнику вокзала, Макреди вновь внимательно оглядел единственную улицу городка.

— Я хотел бы отправиться в Адобе Велл, — сказал он как можно более вежливо. — Вы знаете, где это находится?

— Адобе Велл? — громко, повторил Гастинг. Казалось, он хочет, чтобы его услышали все присутствующие.

— Да, — подтвердил Макреди с озадаченным видом. «Что здесь такого, черт возьми! — мысленно воскликнул он. — Чем объяснить появление всех этих людей? Что могло их так взволновать, особенно этого назойливого парня? Возможно, дело не в неожиданной остановке поезда, а в чем-то пока мне неизвестном?»

— Есть здесь такси? — спросил он.

Гастинг отрицательно покачал головой.

Джое Макреди в этом сомневался, но промолчал. Гастинг стал его уже раздражать. Да и оставаться в этом солнечном пекле попусту не хотелось.

Макреди заметил на середине улицы одноэтажное строение, на котором висела косая табличка с одним словом «Отель». Он, правда, показался ему таким же заманчивым, как давно остывшая яичница. Тем не менее, Макреди решительно направился к этому мрачноватому зданию. Его шаги громко звучали по деревянному настилу перрона, потом наступила тишина, когда он пошел, как по ковру, по толстому слою пыли, придавшей его ботинкам грязно-коричневатый цвет. Каждый его шаг сопровождали неприязненные взгляды горожан, оставшихся у вокзала. Это заставило Макреди снова задуматься о причине такого интереса к его особе. Его широкие плечи немного сгорбились, а серо-стальные глаза, казалось, смотрели особенно бдительно. Он продолжал медленно продвигаться к зданию отеля, размахивая, как оружием, своим большим чемоданом.

Толстенький итальянец-лавочник загнал ударом ноги в магазин маленького парнишку… Черноволосый мужчина, похожий на хорька, с любопытством наблюдал из окна бара за каждым движением прибывшего в городок незнакомца. На террасе бездельники сгрудились вокруг пузатого мужчины в очках. Что-то обсуждая, они тоже бросали взгляды на удаляющегося Макреди. На пороге гаража стояла высокая брюнетка, одетая в грязноватый комбинезон. Женщина резко отвернулась, встретившись взглядом с Макреди. Ее несвежая комбинация, видневшаяся под открытым комбинезоном, не скрывала детали аппетитной фигуры. А двое мужчин, из которых один был высокий и худой, другой, наоборот, принадлежал к мощным гигантам, все еще стояли у порога отеля, куда направлялся Макреди.

«Все это, очевидно, нормально для такого захолустья, — убеждал себя Макреди, продолжая путь к отелю. — Люди, живущие в маленьком городке, возбуждены остановкой поезда, который всегда проносился мимо них. Теперь их любопытство не знает границ с появлением какого-то незнакомца, нарушившего их постоянный уклад жизни», — решил он.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×