могли о нем слышать?»

Шум шагов и тихий кашель возвестил и о появлении служащего отеля, который проскользнул за стойку. Это был совсем молодой человек, бледный и тонкий, с узким и каким-то острым лицом.

— Добрый день, — вежливо проговорил Макреди. — Я хотел бы получить здесь комнату.

Служащий нервно сжал губы. Его внимание привлек шелест газеты позади Макреди. Глаза молодого человека, почти такие же черные, как и бабочка его галстука, быстро устремились в ту сторону и заморгали. Он вновь кашлянул, потом ответил вежливым, но решительным отказом:

— У нас, к сожалению, все заполнено.

— Да? — недоверчиво протянул Макреди, пристально разглядывая служащего и чувствуя, как им начинает овладевать гнев.

Под пристальным взглядом Макреди щеки служащего покрылись краской. Он опустил свой взгляд на открытую страницу регистрационной книги, проглотив комок слюны, потом успокоительно коснулся руки Макреди, лежавшей на чистой странице, но сразу же ее отдернул, как будто обжегся. Твердое поведение посетителя его несколько озадачило.

Макреди медленно провел пальцем по чистой странице книги записи постояльцев, потом перевернул ее, обнаружив лишь две фамилии прибывших накануне людей. Выразительно посмотрев на служащего, он небрежно, но все еще вежливо сказал:

— Похоже, приятель, у вас здесь имеется немало свободных комнат!

— Как сказать… — нервно отозвался служащий, смущенно покашливая под твердым и сердитым взглядом Макреди. Его взгляд снова устремился к креслу, где сидел колосс.

— Множество свободных комнат! — повторил Макреди, дотронувшись кончиками пальцев до висящих на доске ключей, которые дружно зазвенели в ответ.

— Они все зарезервированы, — быстро проговорил молодой человек. — Некоторые номера принадлежат складам или конторам, понимаете?.. Они предназначены для торговцев скотом, соломой, фуражом… Остальные приготовлены для маркеров скота и служащих ранчо…

Слегка наклонив голову, Макреди, казалось, внимательно слушал все эти объяснения служащего, продолжая твердо смотреть на него. Под пристальным взглядом посетителя тот внезапно поперхнулся, замолк, смутился.

Улыбнувшись, Макреди решительно выбрал один из ключей на доске, твердо и решительно проговорив:

— Я возьму вот этот!

— Но…

— Только на одну ночь! — добавил Макреди, взяв ручку со стола, чтобы зарегистрироваться в книжке.

В эту минуту он услышал, как позади него зашелестела и упала газета и заскрипели половицы паркета под тяжестью Гектора Дэвида. Заполняя регистрационную страницу, Макреди держался настороженно, спрашивая себя, что может сейчас произойти: акция протеста, брань или же более грубый маневр?

Однако не последовало никакого шума, кроме звука ручки, покатившейся по столу, когда запись была окончена.

— Где у вас находится ванная комната? — уточнил Макреди, промокнув бумагой свою запись в регистрационной книге.

— На площадке, — нервно ответил служащий, который заговорил хриплым от волнения голосом.

— Благодарю.

Ловко подкинув ключ в руке, Макреди поднял свой чемодан и лишь после этого осмотрелся вокруг. Гектор Дэвид мрачно стоял у своего кресла, напоминая хищника, готового броситься из своего угла. Сейчас на его лице не осталось ничего от прежнего безмятежного выражения. Его угрожающий взгляд был откровенно устремлен на Макреди, не предвещая ничего хорошего. Тяжело взглянув, тот мысленно чертыхнулся. Эта нелепая история начала серьезно действовать ему на нервы. «Если его приняли за кого- то другого, то лучше всего, пожалуй, сразу же это выяснить!» — решил он.

— Не понимаю, почему вас заинтересовала моя персона, — спросил Макреди, стараясь сохранять внешнее спокойствие. — Я уже сообщил, что меня зовут Макреди, Джое И. Макреди из Лос-Анджелеса, Калифорния.

Говоря это, он внимательно, но твердо смотрел на Гектора Дэвида.

Ни один мускул не дрогнул на его лице, когда он добавил:

— У меня есть с собой водительское удостоверение, карточка социального страхования и даже старая военная карта с моей группой крови и соответствующим номером.

— А что, вас нужно опасаться? — мрачно спросил, наконец, Гектор Дэвид, все еще оставаясь в угрожающей позе.

Макреди понял, что его имя ничего не сказало этому мрачному человеку, продолжавшему провоцировать его ответную реакцию, как это частенько делают флики, опрашивая подозреваемых. «Старая и неумная техника, употребляемая как возможная информация…» — подумал Макреди, но не принял вызов парня.

— Нет, конечно, — ответил он. Макреди уже собирался подняться наверх, когда грозный Дэвид продолжил:

— Вы не единственный, Макреди. В нашей компании есть еще парень, отхвативший ленту за отличное поведение… — Гектор сделал паузу, заставив Макреди ждать продолжения. Наконец, он добавил: — Например, за… производство лука…

— Благодарю, мистер Дэвид. Это как раз то, что я собираюсь делать! — Макреди пошел по ступенькам лестницы, но потом бросил через плечо: — Разве в Блэк Роке тоже будут так поступать?

В ответ последовало молчание. Гектор Дэвид подождал, пока постоялец скрылся наверху, потом он прошел через холл к служащему и тихо ему сказал:

— Слушай, Пете…

— Я же все сделал, что только мог, Гек! — стал оправдываться молодой человек. — Вы же сами все видели и слышали…

— Ладно! — прервал он извинения служащего жестом своей толстой руки. — Внимательно следи за тем, чтобы мы знали, если этот человек станет звонить по телефону. Понял?

— Да…

Глава 2

День понемногу набрал темп. Поднявшееся солнце сгущало тени от домов на центральной улице Блэк Рока. Неистовая жара, полыхающая как из раскаленной печи, становилась почти невыносимой. Она обесцвечивала и размельчала песок, который поднимался в воздух, хотя вокруг не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка.

Нечто подобное было вчера и будет таким же завтра. Но сегодняшний день резко отличался от других из-за внезапной остановки «Стримлинера» и появления на перроне незнакомца по фамилии Макреди. Все это чувствовали по нарастающему с тех минут напряжению.

Лиц Вирт наблюдала за этим феноменом у входа в свой гараж. Ее брат Пете тоже был взбудоражен и следил со своего рабочего места за всеми любопытными, которые явно ожидали развития дальнейших событий. В салуне у «Сулливана» сидящие у стойки бара люди также ожидали продолжения того, что произошло утром. Сэм, бармен, инспектировал взглядом улицу, особенно вход в отель, куда не так давно вошел незнакомец. Док Вели нервно строгал какую-то палочку, делая вид, что ничто другое его не интересует. Папаша Дельвечио время от времени незаметно бросал вокруг быстрые взгляды. Что касается начальника вокзала Гастинга, то он внешне не проявлял открытое любопытство, но был весь напряжен, не отличаясь тем самым от других горожан.

Гектор Дэвид сердито вышагивал взад-вперед по тротуару, как часовой на ответственном посту у

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×