на то, что «бродники» были племенем, с которым считались, надо думать, что они были отголоском этого древнего типа хозяйства, преимущественно скотоводческого.
«Влесова книга», безусловно, принадлежит по авторам к одному из таких скотоводческих племен, русских племен, которые все же отличали себя от «Киевского» племени.
В северном Причерноморьи, однако, существовали и племена чистых номадов, неславян, специализировавшихся исключительно на скотоводстве. Время от времени к ним присоединялись и орды азиатов-номадов, выталкиваемых разными причинами из Азии в Европу.
Поэтому вся история северного Причерноморья определяется двумя основными течениями народных масс: с запада на восток (а также с севера на юг) медленно продвигались земледельцы и скотоводы славяне, с востока на запад нерегулярно прилив али волны кочевников разных этнических корней, оттиравших славян к лесостепи и лесной области. Только к середине ХIII столетия инвазии азиатов прекратились и славяне заняли всё северное Причерноморье, постепенно, из столетия в столетие, превращая степи в области сельскохозяйственных культур.
Совершенно очевидно, что земледелие дает гораздо большую выгоду, чем скотоводство, постепенно вытесняя последнее с земель, пригодных для земледелия. В настоящее время скотоводство преобладает только в солончаковых степях, где земледелие либо невозможно, либо нерентабельно из-за засоленности почв. Племя Оря, очевидно, было в фазе развития, когда главный упор в хозяйстве был еще на скотоводстве.
ДОЩЕЧКА Д 2 (Об антах и князьях после Кия)
Публикуется впервые. По-видимому, целая, не разломанная. Аверс имеет 17, реверс 18 строк. По содержанию своему исключительно интересна и важна, ибо связывает руссов с антами и дает перечисление князей после Кия. К сожалению, значительная часть ее не поддается расшифровке.
Перевод: «прежде сказано есть в старые времена, что если соединимся с другими, творяще».
Перевод: «великую возродить имеем Русь нашу», ..
Мы встречаем во «Влескниге» два рода звука «у»; короткое и длинное (оу). Последний звук был дифтонгом, поэтому в разных словах были выделены, то «о», то «у», и в настоящее время это дифтонговое «у» в русском языке утрачено. Писали в древности не «рог», а «роуг», с чем мы встретимся дальше. В названии племени «ругов» было очевидно дифтонговое «у»: Йордан пишет не «руги», а «роги», что в действительности одно и то же. Вместе с тем ясно, что это название могло произойти от слова «рог» (предводитель назывался рогом, может быть потому, что имел рог и отдавал приказы, пользуясь им).
Интересно, что слово «Русь» не употреблялось, корень был тот же, а суффикс иной: рускень; дальше встретим и борускень.
Перевод: «с(?) Голунью и три ста городов, сел (далее идет непонятное: «огниц дубнех дыме см; очевидно: «огнища», «дымы», т. е. перечисление разных родов жилищ), там и Перун наш и земля».
Здесь «Русь» и «Голунь» упомянуты, как две разных, но своих, области с тремя сотнями городов и поселений.
Перевод: «и земля; и вот птица Матрсва поет о дне том и ждем оного во времени с другими» …
Здесь мы встречаемся с особой фигурой в мифологии, неизвестной совершенно из других источников, но встречающейся очень часто во «Влескниге» там, где речь идет о битве. Птица Матрсва или Матрсва Слава - посланница Перуна, поэтому она называется и «Перуница»;
Она передает веления богов русам в отношении битвы с врагами. Смысл этой и следующей строки темен не только потому, что слова малопонятны, но нам неизвестна точно и функция «Перуницы».
Перевод: «которые имеют вращать круги сварога к нам, и времени том, доколе идут к нам, скажем».
Перевод; «матрсве, что будем защищать землю нашу лучше вендов, которые ушли». Здесь, по- видимому, упоминается славянское племя вендов, о котором в славянских источниках до сих пор не было ничего известно.
Перевод: «на запад солнца и там перед врагами землю возделывают и ложную веру имеют» …
Здесь очевиден упрек вендам, ушедшим на запад, где они возделывают землю для врагов и имеют ложную веру. Очевидно, речь идет о племени, подпавшем влиянию соседей, оставившим свою землю и предпочившем служить другим. С вендами мы еще раз в дальнейшем встретимся.
Перевод: (первая часть фразы темна) «так как есть силен и люд тот имеет веру словам».
Перевод: «тем, и мы не глупы, лишены ума, и верить не имеем, пока не узрим еще» …
Особенностью орфографии «Влескниги» является то, что часто (если слово оканчивается на ту же букву, с которой начинается следующее слово) буква пишется один раз, а читается дважды, напр., написано: «несьмы», а читается: «не есьмы».
Перевод: «возвратиться к землям нашим, в степи прежние и глядеть еще (далее непонятно»).
Интересна форма: вендеврентетесе - возвратиться. Речь идет, очевидно, о вендах, о желательности возвращения их в старые степи, но точно смысл раскрыть трудно.
Перевод: «яко бенде (очевидно следует читать «бенде», а не «бедне»; последнее ошибка наборщика,