Перевод: «нашем, так как дымы (шалаши) степные сожженные поднимаются к небу, также жаль плачет».
Очевидно, в результате нападения врагов, много жилищ было сожжено. Интересно упоминание жали, воплощения скорби, с которой мы встречаемся чуть ли не 1000 лет позже в «Слове о полку Игореве».
Перевод: «о нас и кличет Матрсва до вышнего, который дает лес для огней наших, и тот».
Здесь явно звучит обожествление огня, как особого дара бога, в лесе видят средство для получения огня, отсюда, вывод: лес - дар богов. Матрсва взывает к всевышнему о помощи против напавших врагов (очевидно готов).
Перевод: «прибыл на помощь и вот отцы ударили на врагов, и вот Гематърех отступил и готы» …
Очевидно, вождем готов был Гематьрех, который под ударами русов отступил.
Перевод: «уселись на Калку малую и бежали до берега моря, и так получили землю до Дона» …
Перевод: «и по ту сторону Дона реки, есть Калка великая границей между нами и прежде сказанным племенем и там» …
Таким образом, после столкновения граница с готами установилась по Дону и великой Калке, - указание чрезвычайно важное, показывающее, что границы кочевых русов распространялись далеко на восток в Причерноморьи, именно до Дона.
Перевод; «готы были четыре ста лет со своими врагами и поэтому мы имели землю нашу и пахали» …
Очень важное указание, что русы имели соседями готов 400 лет, что готы все это время были заняты врагами и поэтому русы· были оставлены в покое.
Перевод: «богатые земли аланам, и на торжищах обменивали скот, шкуры и жиры на серебренные».
Трудно понять, почему русы пахали богатые земли аланам, во всяком случае, упоминание аланов здесь несомненно. Интересна форма: не «аланы», а «елавы», также как и далее: не «гунны», а «егуны». Слово «клуд» - тоже что и «клад», т. е. богатство. На торжищах русы обменивали свои продукты: скот, шкуры и «жиры», т. е., очевидно, масло, на продукты соседей, именно на серебряные и золотые кольца (см. далее).
Перевод: «и золотые кольца, напитки и пищу, шкуры, и жизнь наша была о ту пору богатой» …
Перевод: «и мирний но вот готы напали на нас еще, и была борьба 10 лет, и удержали».
12-я строка: «земе наше, такожьде имяхомь брантесе од врзех, яки идяшуть отреконче (непонятно)».
Перевод: «землю нашу; также имеем защищать от врагов».
Далее следует несколько строчек с совершенно иным содержанием, именно религиозного характера, они вклиниваются в изложение без всякого перехода. Вероятно, произошла какая -то путаница при переписке, либо конец дощечки был неверно подклеен.
Перевод: «святы, откуда святы идут к нам; и те свята - первое Колядь, и другие Ярь».
Перечисляются большие праздники (свята): первое Колядь; т. е. теперешнее рождество, затем Ярь, праздник теплого времени.
Перевод: «и Красная Горка, и Овсень великая и малая; и идут те свята как муж, идучи».
Далее перечислены праздники Красной Горки (весенний) и два праздника великого и малого Овсеня. Очевидно слово «осень» есть сокращение от «овсень». Шествие праздников сравнивается с шествием мужа по поселениям, сравнение темное по смыслу.
Перевод: «от городов к селам родственным (огнищaнин - сидящий у общего огня), и которыми землями идет, ире (непонятно, может быть рай?) От нас к иным, от иных к нам».
На этом аверс дощечки оканчивается. Бросается в глаза особенность фонетики: не «наша», а «нашя» и т. д. Употреблена позднейшая форма: не менж или меж, а мужь (опять-таки, со смягчением).
Перевод: «бегите, братья наши, племя к племени, род к роду, и бейтесь за себя на земле нашей» …
Содержание этой стороны дощечки не связано с предыдущим, причина неясна, но факт налицо.
Перевод: «которая принадлежит нам и никому иному, ибо мы русичи, прославители богов наших, песни».
В дальнейших строках что-то пропущено, и смысл теряется, хотя группы слов вполне понятны.