nлащетьсе».

Перевод: «нашем, так как дымы (шалаши) степные сожженные поднимаются к небу, также жаль плачет».

Очевидно, в результате нападения врагов, много жилищ было сожжено. Интересно упоминание жали, воплощения скорби, с которой мы встречаемся чуть ли не 1000 лет позже в «Слове о полку Игореве».

4-я строка: «о ны u клuщеmь маmр сва до вшнего, яковье дая лесе огнь до огницы наше, u теи».

Перевод: «о нас и кличет Матрсва до вышнего, который дает лес для огней наших, и тот».

Здесь явно звучит обожествление огня, как особого дара бога, в лесе видят средство для получения огня, отсюда, вывод: лес - дар богов. Матрсва взывает к всевышнему о помощи против напавших врагов (очевидно готов).

5-я строка: «пребендеть о помоще и сем оце вржещеть на врзе, и се гематьрех уступисе а годе».

Перевод: «прибыл на помощь и вот отцы ударили на врагов, и вот Гематърех отступил и готы» …

Очевидно, вождем готов был Гематьрех, который под ударами русов отступил.

6-я строка; «уседеще на калuцю малоу u теще до брезu м(о)рштu, u такве земе одержешать до доне».

Перевод: «уселись на Калку малую и бежали до берега моря, и так получили землю до Дона» …

7-я строка: «и по тоу Дону реце, е се палка влuка е кромь межде ны и nревщая племы и тамо».

Перевод: «и по ту сторону Дона реки, есть Калка великая границей между нами и прежде сказанным племенем и там» …

Таким образом, после столкновения граница с готами установилась по Дону и великой Калке, - указание чрезвычайно важное, показывающее, что границы кочевых русов распространялись далеко на восток в Причерноморьи, именно до Дона.

8-я строка: «годе се бе чтвары сент ляmы о све врзем, и тому яхомь се мы земе нашю и раяхомъ».

Перевод; «готы были четыре ста лет со своими врагами и поэтому мы имели землю нашу и пахали» …

Очень важное указание, что русы имели соседями готов 400 лет, что готы все это время были заняты врагами и поэтому русы· были оставлены в покое.

9-я строка: «клоудне земе еланштем, а трзехомь омены скуте скери и туще о србрены и».

Перевод: «богатые земли аланам, и на торжищах обменивали скот, шкуры и жиры на серебренные».

Трудно понять, почему русы пахали богатые земли аланам, во всяком случае, упоминание аланов здесь несомненно. Интересна форма: не «аланы», а «елавы», также как и далее: не «гунны», а «егуны». Слово «клуд» - тоже что и «клад», т. е. богатство. На торжищах русы обменивали свои продукты: скот, шкуры и «жиры», т. е., очевидно, масло, на продукты соседей, именно на серебряные и золотые кольца (см. далее).

10-я строка: «златвены колы и пивты ядеве скера; и животьба нашя бендете о те поре клудна».

Перевод: «и золотые кольца, напитки и пищу, шкуры, и жизнь наша была о ту пору богатой» …

11-я строка: «и мирна, и се годе налезе на ны ещежье, и бясте пря десенте ляты и се удржехомь».

Перевод: «и мирний но вот готы напали на нас еще, и была борьба 10 лет, и удержали».

12-я строка: «земе наше, такожьде имяхомь брантесе од врзех, яки идяшуть отреконче (непонятно)».

Перевод: «землю нашу; также имеем защищать от врагов».

Далее следует несколько строчек с совершенно иным содержанием, именно религиозного характера, они вклиниваются в изложение без всякого перехода. Вероятно, произошла какая -то путаница при переписке, либо конец дощечки был неверно подклеен.

18-я строка: «святы окуде святы идоутъ до ны, и ты святы первено колядь, и друзе ярь».

Перевод: «святы, откуда святы идут к нам; и те свята - первое Колядь, и другие Ярь».

Перечисляются большие праздники (свята): первое Колядь; т. е. теперешнее рождество, затем Ярь, праздник теплого времени.

14-я строка; «и красня гуре, иовсена влика и мала, и идяшуть те святы, якожьде мужь идяшеть».

Перевод: «и Красная Горка, и Овсень великая и малая; и идут те свята как муж, идучи».

Далее перечислены праздники Красной Горки (весенний) и два праздника великого и малого Овсеня. Очевидно слово «осень» есть сокращение от «овсень». Шествие праздников сравнивается с шествием мужа по поселениям, сравнение темное по смыслу.

15-я строка: «о градоу до селы огнещенсьти, и кием земем ире грендеть од ны до иняи и од иня до ны».

Перевод: «от городов к селам родственным (огнищaнин - сидящий у общего огня), и которыми землями идет, ире (непонятно, может быть рай?) От нас к иным, от иных к нам».

На этом аверс дощечки оканчивается. Бросается в глаза особенность фонетики: не «наша», а «нашя» и т. д. Употреблена позднейшая форма: не менж или меж, а мужь (опять-таки, со смягчением).

1-я строка реверса: «тецете брате наше племено о пленено, роди о роди быетесе о себе на земе наше».

Перевод: «бегите, братья наши, племя к племени, род к роду, и бейтесь за себя на земле нашей» …

Содержание этой стороны дощечки не связано с предыдущим, причина неясна, но факт налицо.

2-я строка: «яква надежде ны и николижде инамо, се ба съме русище славце бзе нашя, спевы».

Перевод: «которая принадлежит нам и никому иному, ибо мы русичи, прославители богов наших, песни».

В дальнейших строках что-то пропущено, и смысл теряется, хотя группы слов вполне понятны.

3-я строка: «наше и пленсы, играща а позориштя о славу ех, се бо сехомь на земе и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату