Перевод: «наши и пляски, игры и позориштя (непонятно) о славе их; ибо сели на земле и взяли».
Слово «позориштя», возможно, следует понимать не от слова «позор», а от «зрети», т. е. в полную противоположность, - в положительном смысле[5].
Перевод: «персты к своим ранам и прижимаем к ним, чтобы по смерти сей стать перед марморя (непонятно).
Здесь какой-то образ, смысл которого неясен, т. е. что означает прижимать персты к своим ранам.
Перевод: «и сказала: не имеем винить того, кто есть полон земли и не могущему его отъять». Смысл темен.
Перевод: «от ее, и боги бывшие тамо скажут: такова есть Русь, и пребудешь той».
Перевод: «которые прижали землю до своих ран и несли ее до нави; в то время пока князей избирают».
Изложение образа закончено, что значило прижимание земли к ранам своим до нави - неизвестно. О нави скажем после подробнее, скажем теперь только, что древние русы представляли вселенную разделенной на три части: явь - это мир видимый, реальный, навь - мир потусторонний, нереальный, посмертный, и правь - мир законов, управляющих всем в мире.
В конце этой строки имеется опять какой -то логический перескок: речь идет о чем-то совсем другом, именно об княжеском управлении когда-то и теперь.
Перевод: «многая вутце (отцы? воины? вожди?) и князей от себя, и всяких, которые те вокняжившиеся выше» …
Перевод: «названные простые мужи, и так стало, землю пахали и вот те князья были от сказанных».
Очень путаное место, но можно догадываться, что идет о старых временах, когда в князья выбирали даже простых мужей.
Перевод: «заботиться о людях, и хлебы и ядь, и всяческое прожиточное (получали) от людей своих. Теперь имеем».
Перевод: «иное: князья полюдье берут и сынам власть дают, от отца до сына».
Перевод: «и даже от деда до правнука».
На этом изложение кончается, хотя строчка только начата. Очевидно, изложение какой -то главы окончено.
Конец очень интересен даже только в той части, которую можно понять. Раньше, оказывается, князья избирались, они получали от своих людей хлеб, всякую пищу и пожить; теперь, т. е. во времена писания дощечки, князья передают власть по наследству и берут с людей полюдье, т. е. вероятно поголовную подать.
ДОЩЕЧКА Д 4 (Об антах и Мезенмире)
Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за июль 1957 г. без разбивки на слова, без перевода и комментариев. Ниже мы приводим текст с исправлением некоторых бесспорных опечаток, с разбивкой на слова, переводом и примечаниями.
Дощечка интересна тем, что связывает, вне всяких сомнений, антов с русами, - это не только догадка ученых, но историческое свидетельство.
Перевод: «и вот грядет с силами многими Даждьбог на помощь людям своим, и так страха не».
Из других дощечек увидим, что у русов было предcтавление, что боги во время битвы русов с врагами выступают им на помощь со своими силами. Отсюда вытекала уверенность в победе.
Перевод: «имейте, поскольку, как в древности, так и теперь, оные (т. е., боги) заботятся (далее текст непонятен), как».
Перевод: «хочет, и вот ждем во все дни о том, что имели». Дальше разрыв текста.
Перевод: «и вот был воронзенц, город, в котором уселись готы и».
С городом Воронзенцем мы встретимся еще не раз в других дощечках. Имел ли он какое-то отношение к современному Воронежу, - неизвестно. Возможность этого не исключена.
Перевод: «русы бились, и тот город был мал, и также окрестности того были сожжены (очевидно