пригороды), и прах и пепел».
Очень интересна форма: «градо… мало… сожегненто …». Выражение: «в прах и пепел», по- видимому, идет из глубочайшей древности.
Перевод: «тех развеян ветрами на обе стороны, и место это оставлено, не Божь (непонятно)».
Это событие, т. е., оставление русами Вороненжца, будет вспомянуто и на других дощечках.
Перевод: «земля та русская и вот не (точный смысл слова «озерещетесе» непонятен) о ней и не забудьте ее» - там ведь кровь отцов».
Замечательное место, показывающее, что религия древних руссов, поскольку она включала в себе поклонение предкам, играла патриотическую роль: она не позволяла забыть ни подвигов отцов, ни земель, на которых она проливалась. Исторические традиции входили в состав религии.
Перевод: «наших проливалась, и так мы (несколько слов точно непонимаемых), и о Воронзенце» …
Перевод: «слава течет по русским (землям) (далее непонятно)».
Перевод: «(начало точно непонятно) ведь оренги и ругу имеют дать».
Здесь опять перескок в тексте, интересно, что этот отрывок по смыслу связан с отрывком, где говорилось об избрании князей и содержании их народом.
Перевод: «князьям за свою (далее непонятно) имеем держать сечь, ругу особую дают».
Перевод: «пищу и питье за (все) время свое до смерти и служат нам; так как многие сложили» …
Продолжается объяснение роли князей, служащих народу и слагающих за него свои кости.
Перевод: «кости свои долу, как во времена Мезенмира, так анты есьме, имеем». Здесь неожиданный переход ко временам антов и Мезенмира.
Перевод: «честь и славу, поюще богам и так сказанной славе, никогда просяще, ни».
Перевод: «славу произносим, и так, моление творяще, омоем тела наши».
Интересно, что не только здесь, но и в других местах говорится о том, что русы, молясь богy, мылись перед этим, - глубоко культурная черта, показывающая ее глубину.
Перевод: «славу также».
Эта строка кончается двумя с половиной словами, далее до конца строки ничего не было написано. Должно быть, был конец фразы и главы, хотя смысл вяжется с текстом на обратной стороне дощечки.
Перевод: «пьем сырное питье во славу ту, пять раз дни огни (непонятно).
Перевод: «возжем с дубы, и так сноп влечем, и говорим хвалу им, даждь-боговы».
Темное место, так как упоминается «дуб» и «сноп», два ритуальных предмета, значение которых неизвестно. До сих пор в обрядах украинцев играет роль сноп, но значение его утрачено, поэтому понять это место трудно. Так как мы еще встретимся с этими же предметами, есть надежда, что значение их в обряде откроется, а отсюда станет понятен и образ, употребленный «Влесом».
Перевод: «внуки, не смеем пренебрегать славой нашей и (завецы - непонятно); ибо анты были по Русколани» …
Здесь мы встречаемся со словом Русколань, обозначавшим какую-то географическую (и этнографическую) часть древней Руси. С ней мы встретимся еще не раз. Есть основание предполагать, что Русколань - слово чисто русское, вернее древнеславянское, в устах других народов- соседей оно превратилось в Роксолань, а отсюда произошло название племени роксоланов.
Интересно слово «нехате» - по-украински это значит «пренебрегать».
Перевод: «и в прошлом были русы (далее непонятно), вот о Волыни». Изложение касается теперь Волыни, связанной в прошлом с антами.
Перевод: «(начало строки неясно) и та Волынь есть первейший род, и это об». Можно только уловить, что Волынь является древнейшим родом.
Перевод: «(начало непонятно) тех, и анты Мезенмира одержали победу над готами, разбивши». Начинается очень интересное и важное место об объединенном нападении готов и гуннов на русов.