Перевод; «Киевск на люди свои и это время напали на них, а те оморзещесе(?) От врагов и».
Перевод: «ударили на них и разбили их, это имеем знаком той мощности, и не можем».
Перевод: «представить себе (далее непонятно), и вот имеем силу, нас много».
Перевод: «а враги не суть так мнorи, как мы русичи». В этой строке произошла какая -то путаница, по- видимому при переписке два раза были повторены слова: «исьме» и «а вразе не соуте».
Перевод: «о нас, и где наша кровь пролита, там земля наша, и это враги знают». Интересно неожиданное употребление буквы «ять».
Перевод: «и вот они стараются, и эти старания будут напрасными, как они (старания) были».
Интересно употребление слова «марный», уцелевшего до сих пор в украинском языке. Марный означает «напрасный». Замечательно, что частица «ся», т. е. сокращенное «себя», всегда употребляется в форме «се», и никогда в форме «ся».
Перевод: «в старые времена отцов наших». Здесь на нескольких словах строчка заканчивается и вместе с тем, так сказать, и глава. Со следующей строки идет новое повествование.
Перевод; «скажем еще слова те назпаменте (напамять? наизусть?), чтобы не единого из тех слов не».
Перевод: «утратить, и скажем братьям нашим о том, что сила божья будет».
Перевод: «на вас, и тут победите врагов ваших до концa, что хотят земли вашей, также».
Перевод: «бросите ему до уст полных и те полока (?) ону до дрсте (груди?) своей, и не говорите простые». Маловразумительная строка.
Перевод: «Слова свои будете сыны богов и сила их пребудет на вас» …
Несомненно в тексте либо ошибка, либо опечатка типoгpaфии:
Следует - на вы, а не «не вы». Интересно сочетание «будете» (несомненно новейшая форма) с «перебендешете» (архаическая форма).
Перевод: «до конца; не имеем ни чрева нашего насытить хлебом, так как сожжен на огне». Здесь какой-то перескок мысли, возможно, дощечка была повреждена и неправильно восстановлена.
Перевод: «и коровы наши, скот терпит тугу также и вот как мы».
Перевод: «и вот акинаки наши харалужные получим с юга скоро и будем».
Перевод: «сильными, выше наших врагов». На этом строка и дощечка оканчиваются.
Интересно загадочное слово «харалужный», доставившее исследователям «Слова о полку Игореве» очень много хлопот. Оно встречается только в «Слове» и «Влесовой книге», вероятно, это старый термин, отмерший вместе с устаревшим способом изготовления оружия. В свое время этот род оружия, вероятно, очень ценился, но впоследствии был превзойден и поэтому забыт. Не относится ли оно к изготовлению бронзового оружия? Эта дощечка особенно замечательна мыслями, изложенными в 8-й и 9-й строке.
Подчеркивается необходимость не пропустить ни одного слова из того, что сказано. Это открывает нам совсем иной аспект «Влесовой книги»: это была не летопись, не хроника в нашем понимании, а сборник проповедей, которые читались народу очевидно во время богослужений.
Их слушали и запоминали наизусть, ибо почитание предков было частью религиозного культа. Деяния предков, т. е. история, становились таким образом всеобщим народным достоянием, традицией, передававшейся из поколения в поколение.
В разные эпохи к старым дощечкам прибавлялись новые, освещавшие либо старые времена, но в ином аспекте, либо отражавшие и новые времена, но по сравнению со старыми. Отсюда многочисленные повторения исторического содержания, перемешанные с призывами к чести, храбрости, взывания к небу о ниспослании благ и т. д. Таким образом, религия, история и быт сливались в одно неразрывное целое. Характер «Влесовой книги» становится понятным: это не курс истории, это сборник религиозных поучений.
ДОЩЕЧКА Д 8 (О князе Бравлине и eгo правнуке)