Перевод: «от них, которые заботятся о нас; и не имеем мольбища и (два слова непонятны)».
Перевод: «(два слова непонятны) и родники, где вода живая течет и там волба (?) есть и волки хищные».
Перевод: «не ходили о тех; и вот вспомним время Олдорехово, тот назывался жрвец (?)».
Перевод: «который не (два слова непонятны) и слова не держит и красавиц».
Перевод: «наших берет неожиданно и похищая их и та (слово непонятно) между нами распри загодя и то».
Перевод: «(первое слово непонятно) и было после годи (готов) и в те века управлялись родами и князьями и».
Перевод; «вот князь был бравлень, который (два слова непонятны) аланов у морских берегов опре (?) идем».
Перевод: «на заженть (?) ту, и там выводим скот и делаем скуфе(?), пасем скот».
Перевод: «в степях, то есть беде(? - возможно испорченное слово) оные и так грецьколань (очевидно аналогично русколань) сели на новом (месте) и грендища (?»).
Перевод: «горды и злобились на нас; в это время пошли прочь на полночь и тамо».
Перевод: «были двести лет и там есть и были от тех времен до ныне, а».
Перевод: «и днесь имеем иного князя Бравлиня правнука от деда своего и тот сказал».
Перевод: «идемте на полдень на грецколунь, греки, ведь, между аланских племен отдельно».
Перевод: «и торжища (возможно ошибочное повторение двух слов) имеют оные в степях скотом нашим и хотят брать оный».
Перевод: «задаром и вот имеем оных уничтожить оные, до моря и гнать до своего края».
Перевод: «так как (это) русская земля есть и за ту землю русская кровь проливалась до пода».
Перевод: «и та (земля) пила кровь нашу на нас (два слова непонятны) быть и ту обороняем во все дни».
Перевод: «которую держим». Очевидно, конец фразы пришелся на начало строки. Этим кончается строка и вся дощечка.
КОММЕНТАРИИ К ДОЩЕЧКЕ Д 8
Дощечка сохранилась хорошо, значительная часть текста понимается без затруднений и есть надежда, что дальнейший анализ позволит прочитать всю дощечку. Особенно интересен реверс с упоминанием князя бравлина.
Прежде всего, здесь имеется дополнительное указание о князе, имя которого в летописях не упоминается, но упоминается в «Житии св. Стефана Сурожского». По нашим вычислениям около 775 года князь Бравлин из Новгорода (не того, что на Волхове, а крымского) напал на южные берега Крыма и подверг их разграблению. «Житие» описывает, что за разграбление могилы св. Стефана князь был наказан болезнью, но когда он дал слово возвратить награбленное, болезнь прошла, он и его приближенные, пораженные силой христианской веры, крестились иудалились. Повидимому «Влескнига» и говорит об этом князе.
Интересно, что норманисты связывали совершенно нелогично имя Бравлина с битвой при Бравалле в Швеции, на деле было найдено, и довольно насильственно, простое созвучие слов. В действительности князь Бравлин ничего общего не только со Швецией, но даже с севером Древней Руси не имел.
Написание его имени во «Влескниге», именно «Бравлень», показывает, что оно происходит из