Они прошли за ним через калитку, которую Бен сначала отпер, а потом снова закрыл на задвижку. Садик был ухоженный и явно урожайный: в нем ровными рядами росли овощи и несколько карликовых яблонь. Бен Фокс сбросил резиновые сапоги и прошел в дом, пригнув голову под притолокой. Уилл с Оливером последовали за ним и оказались в комнате, которая произвела на Оливера столь глубокое впечатление, что он еще долго не мог прийти в себя и только недоверчиво оглядывался вокруг. Все стены комнаты были заняты книжными полками, а полки тесно уставлены книгами. Мебель тоже оказалась необычная: большущий мягкий диван, изящное кресло с гобеленовой обивкой, стойка с современной стереосистемой и кучей долгоиграющих пластинок. На деревянном полу тут и там были разбросаны коврики, которые показались Оливеру красивыми и наверняка очень дорогими. В камине горел огонь, а на мраморной каминной полке стояли восхитительные часы, золотые с бирюзовой эмалью, в которых сквозь стекло был виден весь механизм.
Комната выглядела очень ухоженной и аккуратной, и таким же аккуратным выглядел сам Бен Фокс. Привычным движением он наполнил чайник и поставил его на огонь, а потом достал из буфета кружки, молочник и сахарницу. Они уселись за выскобленным дочиста деревянным столом, и мужчины стали беседовать. Оливер в разговоре не участвовал; он сидел тихо, как мышь, исподтишка поглядывая на Бена и отхлебывая из кружки чай. Отсутствующий взгляд — вот что интриговало мальчика в хозяине домика больше всего.
Когда настало время прощаться, Оливер, до этого не сказавший ни слова, вежливо обратился к Бену:
— Спасибо! — Последовало обескураживающее молчание. — За чай, — торопливо добавил Оливер.
Хозяин и не подумал улыбнуться.
— Не за что, — ответил он и замолчал.
Пора было идти домой. Уилл с Оливером погнали перед собой корову с теленком, Бен Фокс стоял и смотрел им вслед. Когда они достигли вершины холма, где начинался спуск по ложбинке, Оливер обернулся, чтобы помахать ему рукой, но бородач уже скрылся вместе со своей собакой, а когда мальчик следом за Уиллом осторожно двинулся вниз по крутому склону, то услышал, как вдалеке снова включилась цепная пила.
Пока Уилл заделывал дыру в изгороди, Оливер спросил:
— А кто он такой?
— Бен Фокс?
— Да. Что ты про него знаешь?
— Ничего. И расспрашивать не стану. Расскажет сам, если захочет. Каждый человек имеет право на частную жизнь. С какой стати совать в нее свой нос?
— А он давно тут живет?
— Пару лет.
Живительно: как можно соседствовать с человеком целых два года и ничего о нем не знать!
— А что если он преступник? И скрывается от закона? Такое ведь может быть. И вообще, он похож на пирата.
— Никогда не суди людей по внешности, — коротко ответил Уилл. — Я знаю только, что он хороший плотник и зарабатывает на жизнь своим трудом. Он регулярно вносит арендную плату. Зачем мне еще что- то узнавать? А теперь подержи молоток и подай мне вон тот конец проволоки…
Позднее Оливер попытался расспросить Сару, но она оказалась ненамного осведомленнее Уилла.
— Он когда-нибудь заходит к вам? — поинтересовался мальчик.
— Нет. Мы приглашали его на Рождество, но он сказал, что предпочитает праздновать один.
— У него есть друзья?
— Близких нет. Но иногда по субботам он заходит в паб… говорят, человек он приятный, только очень скрытный.
— Может, у него есть какая-то тайна?
Сара рассмеялась.
— А у кого ее нет?
— У него в доме полно книг и всяких дорогих вещиц.
— Значит, он культурный человек.
— А что если они
— Вряд ли.
Оливер вознегодовал:
— Но Сара, неужели тебе не хочется
— Ах, Оливер! — она потрепала его по голове. — Оставь беднягу Бена Фокса в покое.
В тот вечер, пока они сидели у камина, стала собираться буря. Сначала задул ветер — он свистел и завывал все сильнее и сильнее, прокатываясь по долине, с грохотом ударяя в окна и двери старого дома. Гремели ставни, колыхались занавеси на окнах. Забравшись в постель, Оливер какое-то время с ужасом прислушивался к его яростным порывам. Время от времени они стихали и тогда становился слышен грозный рев моря, разбивающегося о скалы неподалеку от деревни.
Он представлял себе, как налетают на утесы гигантские волны, вспоминал мертвого кролика и ястреба, парящего в небе, и еще многие ужасы этого первобытного края. Думал о маленьком домике на вершине холма и о Бене Фоксе с его псом, книгами, неулыбчивым лицом и страшной тайной в сердце.
Наступило утро, но буря так и не утихла. Двор фермы был завален мусором, который приносил ветер, и осколками шифера — с крыши сорвало несколько шиферных листов. Разрушения не бросались в глаза, потому что все вокруг окутала густая пелена дождя, сквозь которую ничего нельзя было разглядеть. Они как будто оказались на необитаемом острове посреди бурного океана.
— Отвратительная погода, — заметил Уилл за завтраком. Он надел свой лучший костюм и накрахмаленную рубаху с галстуком, потому что должен был ехать на рынок. Оливер проводил его до двери; Уилл ехал на грузовике, чтобы Сара могла воспользоваться их легковой машиной. Грузовик проехал через ворота для скота и скрылся в плотном тумане. Оливер захлопнул дверь и вернулся в кухню.
— Чем бы тебе хотелось заняться? — спросила его Сара. — У меня есть фломастеры и альбом. Я купила их для тебя специально, на случай плохой погоды.
Оливер ответил, что не хочет рисовать.
— А что
— Печь.
— Булочки? — Он обожал булочки, которые пекла Сара.
— Только у меня закончились цукаты.
— Я могу сбегать в магазин и принести.
Она улыбнулась ему, глядя сверху вниз.
— И ты не побоишься идти в деревню в такой-то туман?
— Нет, нисколько.
— Ну, если тебе так хочется… Только надень плащ и резиновые сапоги.
Засунув в карман кошелек сестры и застегнув на все пуговицы плащ, он отправился в путь, ощущая себя настоящим искателем приключений, первопроходцем. Ветер дул ему в лицо, а туман был такой густой и влажный, что вскоре волосы мальчика намокли и прилипли к голове, а за ворот тоненькой струйкой побежала вода. Раскисшая грязь у него под ногами была усыпана листьями папоротника, а когда он дошел до первого мостика и склонился над ручьем, то увидел, что вода в нем вспучилась и стала коричневой. Бурля, она стремительно неслась к морю.