Поколебавшись, Абигайль выбрала одно из самых скромных. Ее тело саднило и болело в самых интимных местах, и это служило напоминанием о бурной ночи любви. Абигайль надеялась, что ее состояние не будет бросаться в глаза окружающим.

Она уже надевала туфли, как вдруг услышала сердитый рев Фица в соседней комнате. Торопливо завязав ленточки на обуви, Абигайль поспешила в коридор, но увидела только спину мчавшегося в сторону лестницы мужа.

Она последовала за ним, но где ей было угнаться за длинноногим графом.

— Где вы, черт возьми, пропадали? И почему разъезжали в карете с графским гербом, когда я, как видите, еще жив?! — гремел внизу голос Фица.

Перегнувшись через перила, Абигайль увидела мужа, успевшего надеть только рубашку и брюки. Он громко орал на элегантно одетого красивого джентльмена, с любопытством озиравшегося по сторонам в роскошном холле. Это помещение на всех посетителей производило неизгладимое впечатление.

Затем визитер с удивлением уставился на разъяренного графа, а тот, к ужасу Абигайль, вдруг размахнулся и ударил его кулаком в челюсть. Она вскрикнула от испуга.

Джентльмен упал навзничь, его шляпа отлетела в сторону. Однако он быстро вскочил на ноги, не желая, чтобы его избивали ногами. Фиц набросился на гостя с кулаками. Очередной удар пришелся в солнечное сплетение, и гость согнулся от боли.

— Где вы прятались, когда ваши наемники пытались убить меня? — в бешенстве кричал Фиц. — Вчера из-за вас могли пострадать женщины и дети!

Как только джентльмен выпрямился, Фиц снова нанес ему прямой удар в челюсть, и тот упал.

Абигайль не понимала, что происходит. Возможно, именно этот человек был, по мнению графа, замешан в финансовых махинациях и покушениях на него.

Холл тем временем наполнился гостями, слугами и детьми. Абигайль не хотелось, чтобы Фиц подавал плохой пример малышам.

Она быстро сбежала по ступеням.

— Остановите их! — потребовала она, обращаясь к друзьям Фица.

Однако лорд Квентин и не думал повиноваться. Пожав плечами, он скрестил руки на груди.

— Уведите детей наверх, — приказала Абигайль няне.

— Нет, я хочу остаться! — заявил Томми. — Я могу помочь графу.

И он сжал кулачки, приготовившись вступить в драку.

— Ты же видишь, что Фиц не нуждается в твоей помощи, — сказала Абигайль. — Ты окажешь мне большую услугу, если успокоишь малышей и отведешь их в детскую. Идите все наверх! Я скоро приду к вам.

Теперь уже Фиц и его противник, сцепившись, катались по мраморному полу. Абигайль вздрагивала каждый раз, когда они с глухим стуком ударялись головой о мрамор. Ее возмущало то, что никто не спешил разнять драчунов.

Наконец ей удалось заставить дам увести детей из холла. Няня с этой задачей одна не справилась бы. Среди тех, кто внимательно наблюдал за дракой, остались лишь слуги и друзья Фица.

Граф и его гость продолжали яростно колошматить друг друга. Однако даже в такой неприглядной драке Фиц оставался джентльменом: он давал время противнику встать на ноги и не бил лежачего. И хотя, казалось бы, силы были равны, у его неприятеля уже была разбита губа и из носа шла кровь.

Увидев, что дворецкий собирается исчезнуть под шумок, она остановила его:

— Ни с места, Байбли! Объясните мне, что здесь происходит!

— Этот человек — наследник Фица, миледи, — промолвил старик, как будто это все объясняло.

Друзья Фица с опаской поглядывали на Абигайль. Они не знали, чего ждать от этой маленькой решительной женщины.

Теперь уже лондонское высшее общество не вызывало у нее трепет и благоговение. Она видела, с каким ожесточением умели драться его представители, которые были сейчас похожи на двух повздоривших деревенских парней.

Одна из служанок проходила по холлу с метлой в руках. Выхватив ее, Абигайль бросилась на Фица, оглушительно вопя. Граф, застигнутый врасплох этой безумной атакой, в ужасе отшатнулся, и она стукнула его импровизированным оружием по спине.

Фиц застыл от изумления, а его жена тем временем накинулась на Джеффа, пытавшегося воспользоваться замешательством противника и накинуться на него сзади.

Не растерявшаяся в этой кутерьме миссис Уорт принесла таз холодной воды и подала его своей госпоже. Абигайль окатила водой Джеффа.

Фиц успел отпрянуть и избежал своей порции ледяного душа. Однако брызги попали на него, и это привело его в чувство. Увидев перед собой грозную жену, он расхохотался.

Абигайль слегка обиделась. Как он мог смеяться в такой момент?! Фиц на ее глазах едва не убил человека!

Друзья графа тем временем скрутили руки Джеффу, надеясь, что это положит конец скандалу и Абигайль наконец угомонится.

— Это моя супруга, Джефф, графиня Дэнкрофт, — смеясь, сказал Фиц. — Или, вернее, генерал Дэнкрофт. Поклонитесь ей, кузен, и я попрошу ее успокоиться. Но если вы снова станете угрожать безопасности семьи, если опять наймете убийц, она пристрелит вас.

— Я не нанимал никаких убийц! — вскричал Джефф.

Его голос сорвался, и он высвободился из рук друзей графа. Взглянув исподлобья на Абигайль, неловко попытался отвесить ей поклон, но едва не упал, потеряв равновесие. Его шатало, из носа текла кровь.

— Добрый день, миледи, я не хотел портить вам праздник, но ваш муж слишком вспыльчив и скор на расправу.

— Монтегю, уведите его отсюда и посадите в подвал, — распорядился Фиц, — иначе я за себя не отвечаю. — Он повернулся к жене: — Прости меня, дорогая. Я сам разберусь с этим прохвостом, а ты успокой детей. Боюсь, они решат, что на территорию нашего поместья вторглись орды варваров.

— Похоже, милый, единственный дикарь здесь — это ты, — сказала Абигайль, осматривая его припухшую челюсть. — Однако надеюсь, что тебе хватит здравого смысла взять себя в руки. Мы должны накормить наших гостей завтраком, а потом уже устраивать для них представления.

Усмехнувшись, Фиц поцеловал жену в щеку.

— Я привык к холостяцкой жизни, дорогая; ты еще намучаешься со мной. Но надеюсь, что я еще поддаюсь воспитанию.

Повернувшись, он жестом указал на столовую так, словно всю свою жизнь принимал гостей и приглашал к столу.

— Завтрак подан, джентльмены. Держу пари, он будет довольно скромный.

Глава 36

После завтрака Фиц и его кузен перешли в библиотеку. Джефф все еще выглядел злым и подавленным. Усевшись спиной к окну и положив вытянутые ноги в грязных ботинках на скамеечку, он потягивал бренди из предложенного ему бокала.

Фиц решил попридержать свои козыри и дождаться, что скажет кузен.

— Я слышал, что вы поместили на дверце своей кареты изображение графского герба, Джефф, — осторожно начал он.

Фиц уселся на стул и положил вытянутые скрещенные ноги на пустую полку.

Джеффри бросил на него недовольный взгляд.

— Я думал, вы погибли. Вы не должны упрекать меня в том, что я некоторое время колебался, не зная, нужно ли мне вступать в наследство, обложенное долгами.

— А как же тогда герб? — с усмешкой промолвил Фиц. — Когда мой брат Джордж скончался, я

Вы читаете Невеста графа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату