черную накидку, подбитую красным атласом. Ее черные волосы были подняты наверх и украшены еще большим количеством рубинов, чем обрамляли ее напудренное лицо и подведенные черной краской глаза.

— Мы не в городе. Похитители драгоценностей — последняя из ваших забот, — заявила она.

Блейк заметил, что лорд Квентин встрепенулся, услышав это чувственное мурлыканье, но от подшучиваний воздержался, молча склонившись над рукой леди.

— Если вы одеты так только для того, чтобы дать пищу сплетням, то остальным следует быть при оружии, дабы предотвратить военные действия, — заметил Блейк, подумав, что надо было одеться в костюм мушкетера, чтобы быть при шпаге.

— Никакого насилия, — предупредила Джослин. — Мы взрослые цивилизованные люди со здоровым желанием удовлетворить наше любопытство в отношении своеобразного поведения Гарольда. Нет никаких оснований для насилия.

Он не поведал ей о своих подозрениях по поводу благоверной Гарольда и французских шифров. Джослин все еще думает, что они пытаются остановить похитителей птиц и клевету ее брата. Если после сегодняшнего вечера она возьмет в руки шпагу и убьет его, ее трудно будет в этом винить.

— Выпьем шерри и бренди в гостиной? — предложила она.

— О каком своеобразном поведении идет речь? — полюбопытствовала леди Дэнкрофт.

— Своеобразные воры, — сказал Ник с притворной веселостью.

Он уже одобрил замысел Блейка. Блейк знал, что за напускной беззаботностью Ника скрывается полная боевая готовность.

— Птицы — своеобразные создания, — заметил Квентин, входя в гостиную, где Ричард и леди Каррингтон подвешивали клетку с Перси к сигнальному колокольчику, который придумал Ричард, дабы защитить своего питомца.

Вдовствующая виконтесса выглядела изысканно в бархатном платье времен своей юности, с уложенными в замысловатую прическу волосами. Ричард был одет в приличествующий случаю сюртук и брюки, но его шейный платок сбился на сторону.

Джослин не обрадовалась, когда Блейк настоял на том, чтобы подвесить клетки с птицами у всех на виду. А он не мог разъяснить ей свой план, не огорчив и не напугав. Надменность Снежной королевы, вероятно, была предназначена ему. Она пока еще не научилась выражать свой гнев.

— Перси хочет канарейку, — прокричал попугай, распушив свои новые серые перья, которые отросли после его вызволения.

— Fermez la bouche, — бросил ему Блейк, протягивая руку к бутылке бренди.

— Африка знает, — бодро отозвалась птица, слегка раскачиваясь на своей новой жердочке и разглядывая собравшихся вокруг гостей.

«Африка знает». Птицы повторяют все, что слышат. Африка знает ключ к шифру. Как часто Перси слышал эту фразу? Блейку стало не по себе от ощущения дамоклова меча измены, нависшего над их головами.

— Вы учите птицу придворным манерам, — заметил Ник. — Научите его лести, и мы подарим его Принни.

— Ник пошутил, Ричард, — поспешил Блейк успокоить юношу, у которого от этих слов вытянулось лицо. — Ник болтает много всякой бессмыслицы, как Перси.

Джослин вздохнула и взяла его под руку. Насыщенный аромат, более сильный, чем ее обычный лавандовый, окутал его, на мгновение лишив дара речи. Возможно, именно этого она и добивалась, поскольку взяла инициативу в свои руки. Леди Белл права: предназначение Джослин в том, чтобы руководить.

— Вы все здесь, потому что вы наши друзья и не будете поддерживать нелепые слухи, которые мой сводный брат распускает по городу, — радостно заявила Джослин. — У Блейка есть важные сведения для военного министерства, и мы должны дать понять нашим гостям, что слова Гарольда — гнусная клевета, и чтобы они приняли Блейка всерьез. Не думаю, что подобный замысел требует оружия — достаточно здравого смысла и вашей поддержки.

В свете новых знаний даже злобная клевета Гарольда, нацеленная на него или его жену, может дискредитировать все, чтобы ни обнаружил Блейк. Если вечеринка, устраиваемая Джослин, не закрепит репутацию Блейка как уважаемого гражданина, военное министерство может посмеяться над его шпионской теорией, как уже посмеялся Каслри.

— Правильно, правильно! — воскликнул Фиц, поднимая бокал. — Хорошо сказано. Позволено ли мне будет немножко общипать ваших гостей за игральным столом?

— Общипывай их сколько хочешь, — согласился Блейк, — лишь бы они сочли тебя рубахой-парнем и прислушались к тебе, когда ты будешь говорить, что я не грязный охотник за состоянием, как пытается внушить всем Каррингтон.

Когда клетка была закреплена, леди Каррингтон рассеянно улыбнулась своим гостям и незаметно удалилась. Ричард остался сторожить своего питомца. Они разделили попугаев в надежде сбить воров с толку. Теперь, когда у Блейка имелось факсимиле оригинального стержни и ключ к шифру, жердочка слоновой кости ему была не нужна. Сейчас на ней раскачивался Перси, дразня грабителей, как планировалось.

— Дело тут не только в слухах Каррингтона, да? — пробормотал Квент Блейку, когда общий разговор принял более беззаботный характер.

— Развенчание слухов — то, на что надеются женщины, — ответил Блейк, наблюдая за Джослин, которая очаровывала его друзей своим смехом, легкими прикосновениями и уместным словом или вопросом.

— Ты думаешь, Каррингтон появится. Почему? Разве он был внесен в список гостей?

— Едва ли. Ричард ударится в бега, если виконт заявится. Джослин схватится за кочергу и огреет Гарольда по башке. Но у Каррингтона есть причина, чтобы чернить мое имя и сговариваться с Берни. И я знаю, какова она, эта причина.

— Ты собираешься рассказать мне об этом или намерен умолчать? — недовольно проворчал Квент.

— Мне надо думать о матери и брате Джослин. Ты же видел их. Они беспомощны, как дети в лесу. Все эти годы Джослин стояла между ними и реальным миром. И у нее это прекрасно получается. Потому что она привлекает внимание к себе и отвлекает от них. Если Карринггон то, чего я боюсь, его предательство может их погубить.

— Что-то я не улавливаю, — признался Квент. — Каррингтон — крыса, это ясно как божий день, но я не понимаю, как он может навредить твоей жене или ее родным.

Джослин послала Блейку через гостиную многозначительный взгляд: Он поднял бокал в приветствии, как будто душу его не разрывали две мощные силы. Даже подозрение в измене погубит положение Джослин в обществе. Вначале ему требуются доказательства.

— Просто посматривай, не появятся ли Каррингтон и Огилви. Я ожидаю их или каких-нибудь нанятых ими негодяев.

— Фиц и Ник тоже начеку?

Блейк кивнул.

— Надеюсь, мы поймаем мерзавцев без зрителей, но это маловероятно. Все приглашения Джослин были приняты, и она ожидает большого наплыва гостей. Тебе стоило бы найти себе такую жену, как она. Она стерла бы с тебя клеймо торгаша и убедила половину общества, что ты наследник королевства.

Квент фыркнул.

— По-видимому, любовь поражает мозги даже самых умных мужчин. Надеюсь, она того стоит, старик.

Хлопнув Блейка по плечу, он пошел изводить леди Белл.

А Блейк стоял и размышлял над его словами. Страсть, может, и воздействует на его мозги, но любовь? Это было бы опасно.

И могло объяснить его странное нежелание поймать изменника, тем самым запятнав имя Каррингтонов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату