Глава 33

Джослин счастливо вздохнула, когда дом наполнился смеющимися, веселыми людьми, точно как она когда-то мечтала, и все благодаря Блейку.

Из-за толпы не так бросалось в глаза, что обстановка несколько обветшалая. Гости были слишком увлечены тем, что красовались в своих костюмах, пили превосходное вино леди Белл и разглядывали друг друга, чтобы обращать внимание на то, что диван устарел, а портьеры из муслина. Она приобрела в долг кое-что из оранжерейных растений, а леди Белл и лорд Квентин подарили еще, поэтому зимний сад выглядел просторным и изысканным.

Бриллианты, которые были на ней, произвели сильное впечатление. Все друзья отца потрепали ее по спине и пробормотали, что знают, что отец хорошо позаботился о ней и что слухи явно ложные. Их жены позеленели от зависти и заверили Джослин, что пришлют им приглашения на обеды. Именно те приглашения, которые нужны Блейку, чтобы гарантировать ему встречи с нужными людьми в правительстве. Просто поразительно, как общество встречает по одежке.

Джослин считала, что ей очень повезло. Она нашла того единственного мужчину, который видит ее, а не то, что на ней надето, который умеет услышать то, что она говорит, а не то, что подозревает.

Она отыскала взглядом Блейка на другой стороне зимнего сада, надеясь, что у него все получится и он произведет благоприятное впечатление на нужных ему людей.

Поскольку многие из гостей были старыми друзьями отца, они принимали странности Ричарда без обычных насмешек и злословия. Впрочем, большинство из них просто не обращали на него внимания, а Ричарду именно это и надо было. Она понаблюдала, как он показывает леди Джерси, как покормить Африку. Возможно, леди, пожалеет о том, что отдала своих канареек, если птицы опять войдут в моду.

Блейк нашел каких-то местных музыкантов, чтобы они играли деревенские танцы — ничего утонченного или изысканного, просто для тех, кто желает поразвлечься. Она надеялась попозже составить Блейку компанию в танцах. Этот первый час она посвятила запоминанию костюмов, по мере того как гости прибывали. Если они хотят осуществить свой замысел и вывести злодеев на чистую воду, ей необходимо отличать званых гостей от незваных.

Джослин прищурилась, когда заметила какую-то незнакомую маску, пробиравшуюся между пестрыми костюмами в центре зимнего сада. Этой маски не было среди тех, кого она приветствовала.

— Леди Дэнкрофт, можно вас попросить? — обратилась она к графине, которая остановилась рядом с ней у буфета.

Со слегка сбившимся набок круглым жестким воротником своего костюма дамы червей Абигайль Уикерли в нерешительности застыла над тарталетками.

— Все, что угодно. Фиц покинул меня ради игорного стола, а я не знаю и половины этих людей, поэтому любое дело меня развлечет.

— Я буду счастлива представить вас всем, кому пожелаете, но сейчас мне срочно нужен мой муж или кто-нибудь из его друзей, чтобы присматривать за вон тем мужчиной в маске, невысоким, не лордом Квентином. Передайте тому, кого найдете первым, что я буду в гостиной. Подозреваю, что цель появления здесь этого незваного гостя — украсть Перси.

— Вы когда-нибудь расскажете мне эту историю? — спросила леди Дэнкрофт, ощутив беспокойство Джослин.

— Она легко может стать гвоздем вечера, — мрачно пообещала Джослин.

Во всяком случае, если это Берни явился, чтобы выкрасть Перси, было бы неплохо наподдать ему хорошенько. Непонятно только, почему Блейк настоял на том, чтобы поместить Перси на видном месте.

Королева червей кивнула и нырнула в толпу.

Сжав кулаки, Джослин стала пробираться к выходу из зимнего сада, останавливаясь поболтать, когда к ней обращались, но при этом не выпуская из виду фигуру в черном.

Вместо того чтобы направиться в гостиную, где был Перси, неопознанный гость устремился к растениям в кадках, где Ричард с Африкой развлекал небольшую группу. Неужели она ошиблась и этот человек вовсе не собирается красть Перси?

Она заколебалась, потом заметила червовую даму и устрашающего лорда Квентина, направлявшихся к Ричарду, и вздохнула с облегчением. Друг Блейка превратит незваного гостя и котлету. И все равно она почувствует себя лучше, если взглянет на Перси.

Несколько дам поинтересовались, где туалетная комната, и она направила их на второй этаж. В холле она заметила, что входная дверь открыта и лакея нигде не видно. Возможно, кто-то из джентльменов вышел на крыльцо покурить. В этом недостаток маленького дома: не на все дурные привычки хватает места.

Кабинет Блейка превратился в игральную комнату, изгнав ее мать из ее обычного убежища. Джослин увидела, что перед лордом Дэнкрофтом лежит горка монет. Она помахала, когда он подмигнул ей, но не задержалась. Блейк говорил, что его другу дорого обходится содержать имение и он надеется немного поправить свое материальное положение Ей нравится его графиня, и она желает графу всего наилучшего, но рада, что у Блейка нет пристрастия к азартным играм.

Несколько пожилых дам собрались в гостиной, в стороне от танцев и музыки. Они установили свой собственный карточный стол и едва удостоили Джослин взглядом, когда она вошла. Леди Белл была тут же, болтала со своими приятельницами и кормила Перси. На данный момент птице ничто не угрожало.

Единственным присутствующим мужчиной был Тедди, лакей, который обносил дам пуншем. Мужчина в маске и черной накидке смотрелся бы крайне неуместно, если бы пришел в эту комнату.

Успокоенная, Джослин прошла через гостиную поговорить с леди Белл. В чересчур пышных старомодных юбках и кринолине, она чувствовала себя кораблем, плывущим по морю, а бриллианты на шее были как якорь. Скорее бы снять их.

Она заметила, что кто-то открыл створчатое окно, выходившее на боковой двор. Тяжелый запах духов и дыма свечей требовал свежего воздуха, но лучше было бы открыть одно из окон, которое подальше от Перси. Ну, с этим она разберется.

— Джослин, вот и ты, — воскликнула леди Белл, когда она подошла. — А я как раз рассказывала леди Энн, что это ты придумала для меня этот потрясающий костюм.

Джослин присела в реверансе перед дочерью герцога Фортхема.

— Какой изумительный струящийся шелк, миледи. Такой воздушный, прямо неземной со всеми этими кружевами и нижними юбками. Полагаю, ваш фасон очень подходит к костюму мистера Атертона.

Высокая, с темными волосами, которые оттеняли шелк ее платья цвета слоновой кости, леди Энн не улыбнулась.

— Уверена, Атертон выбрал свой костюм нарочно, чтобы насолить мне. Его сестры знали, что я надену.

— Не представляю себе, зачем ему… — Джослин замолчала, увидев какое-то движение за окном. Быть может, это просто один из курильщиков. Она поспешила закончить свою мысль: — Если только он не ищет вашего внимания.

— Атертон? Вот уж не думаю. Папа перережет Нику глотку.

— Ваш отец — одна из многих причин, почему вы не замужем, — смеясь, сказала леди Белл. — Его светлость здесь? Мы послали ему приглашение, на тот случай если он уже вернулся из Шотландии.

— Он дома. Да, он упоминал о некой дерзкой особе и необходимости поставить ее на место, но сомневаюсь, что он покажется. В любом случае вам не стоит волноваться. Он по большей части лает, но не кусает, хотя лай довольно грозный.

Джослин рассмеялась.

— Придется мне исправить мнение его сиятельства обо мне, ежели он почтит нас своим присутствием.

— Что лишь доказывает вашу дерзость, — с улыбкой изрекла леди Энн. — Никто не осмеливается

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату