она решит остаться, то сможет присмотреть за питомцами. Она сейчас изучает генеалогическое древо Блейка. Думаю, она тоже счастлива, что снова живет в своем старом доме.

— После того как столько лет приходилось выносить Гарольда, я могу это понять, — заметил Квент. — Герцог остался доволен тем, как мы справились с его заданием?

Джослин привстала на цыпочки и чмокнула Блейка в щеку. Отпустив руку мужа, она подошла к лорду Квентину и успокаивающе потрепала его по рукаву сюртука.

— Гарольд и Антуанетта не могли и дальше продолжать в том же духе. Вам незачем так расстраиваться из-за своей роли в их изгнании. Это они отрезали себя от семьи, а не наоборот. У них не было друзей. Сомневаюсь, что они даже друг к другу испытывают добрые чувства. Либо они изменятся, либо плохо кончат. Написав губернатору штрафных колоний, герцог предоставил им второй шанс. Это было очень великодушно с его стороны.

— Ричард проявляет больше здравомыслия, чем нынешний виконт. — Квент сжал руку Джослин, лежавшую у него на рукаве, и отпустил. — Он высказал несколько идей по поводу выращивания птиц, которые я мог бы внедрить в производство. Мне, возможно, даже придется нанять его — тайно, разумеется.

— Разумеется, — согласилась Джослин, пряча улыбку. — Я не могу допустить, чтобы наследник титула Каррингтонов занимался коммерцией. Ведь в этом случае я буду опозорена.

Квент бросил на нее резкий взгляд, но когда Блейк и леди Белл рассмеялись, до него дошло, что она подшучивает над ним.

— Вы маленькая чертовка, и я желаю Блейку удачи с вами. Полагаю, Уайтхолл и опомниться не успеет, как вы своими женскими штучками возьмете их в оборот. Подозреваю, вы будете так же ценны для Англии, как и Монтегю.

Блейк заключил жену в объятия.

— Как ни странно, но супружеская жизнь дает больше свободы, чем холостяцкая, и удваивает возможности для продвижения. Две головы воистину лучше, чем одна. Джослин — мое секретное оружие. Не пора ли и тебе найти себе женщину, Хойт?

Джослин прильнула к широкой груди мужа и засмеялась от счастья.

Завтра будет новый день, и впервые в жизни она смотрит в будущее с радостью и надеждой.

,

Примечания

1

Шекспир. «Укрощение строптивой». Пер. Т. Гнедич.

2

Шекспир. «Гамлет». Пер. М. Лозинского.

3

Первая часть фамилии Берд-Каррингтон созвучна с английским словом «птица».

4

Мера веса: 14 фунтов, или 6,3 килограмма.

5

Шекспир. «Укрощение строптивой». Пер. Т. Гнедич.

6

Второй день Рождества.

7

Почетное судейское звание.

8

Моя красавица супруга (фр.).

9

Шекспир. Сонет 116. Пер. М. Лозинского.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату