отца, и вы можете, если угодно, спросить, что они об этом думают, но Гарольд и его жена имеют отношение ко мне, а мистер Огилви — к вам, поэтому было бы проще решить их судьбу по-тихому, среди своих. Альберт не англичанин, посему можете с ним поступать, как сочтете нужным.

Леди Белден и леди Дэнкрофт отказались уехать, поскольку мужчинам было позволено остаться. Они потихоньку переговаривались и пили чай, вынуждая мужчин тщательно выбирать выражения. Джослин думала, у герцога из ушей пойдет пар, когда он приглушенно чертыхался и был вынужден думать, вместо того чтобы кричать.

Джослин высоко ценила его проницательность. Он никогда не принимал явного участия в событиях, но всегда стоял за ними. Это благодаря ему герцог неожиданно возник у нее на пороге.

Из дальнего угла запротестовал Гарольд:

— Я не шпион! Альберт и его приспешники грозились убить меня, если я не помешаю Монтегю разгадать птичий шифр. Шпионаж для грязных торгашей!

Он метнул презрительный взгляд в лорда Квентина.

— Ты украл ожерелье леди Белден, пытаясь перерезать горло своей сестре. Ты вор, хуже любого карманника.

В отличие от других гостей на Квентине под накидкой были сапоги, и пинок, который он дал Гарольду, заставил того умолкнуть.

Мистер Атертон, который выглядел весьма внушительно в роли стража, скрестил руки на груди и прислонился к стене, стоя над угрюмым мистером Огилви. Незадачливый грабитель очень боялся своего высокородного дядю, чтобы что-то говорить или бежать.

Лорд Дэнкрофт перебросил карты из одной руки в другую с ловкостью игрока, наблюдая за происходящим.

— Можете оставить попугая себе, Монтегю, — проворчал герцог. — Я отправлю Берни в свое шотландское имение, где он не сможет ничего отчебучить. Но что, скажите на милость, мне делать с Каррингтоном, если его жена изменница?

— Если мне будет позволено? — тихо вмешался Дэнкрофт. Когда герцог свирепо посмотрел на него, он продолжил как ни в чем не бывало: — У Монтегю ума палата. Он уже давно пытался рассказать военному министерству про шифровальное колесо Джефферсона, но у них там такой бардак, что никто не соизволил его выслушать.

Граф сделал небольшую паузу, на случай если герцог захочет ответить на этот выпад, но когда тот промолчал, продолжил:

— Когда военное ведомство пренебрегло его предупреждениями, Блейк сделал свое колесо и расшифровал французское донесение, Используя ключ, которому жена Гарольда научила птиц. Если брат Джослин будет обвинен в измене и предан суду, связь Монтегю с изменником ляжет несмываемым пятном на его репутацию, и Англия не сможет извлечь пользу из его выдающегося ума.

Джослин хотелось зааплодировать мудрости графа за то, что он ухватил самую суть проблемы. Воистину люди должны больше воспевать ум и сообразительность. Она поцеловала бы графа в щеку, но хорошенькая графиня еще, чего доброго, стукнет ее своим королевским скипетром.

— А свет лишится приятного общества Джослин, — присовокупила леди Белден, — Она обладает проницательным политическим умом своего отца, ваша светлость. Вы могли бы с успехом использовать ее таланты.

Поскольку сейчас Джослин сидела в забрызганном грязью наряде из прошлого века, с растрепанными волосами и куском пластыря на шее, то едва ли это можно было счесть убедительным аргументом, но она была благодарна за поддержку.

— Поверенный леди Белл кое-что разузнал для меня, — сказала Джослин. — Видимо, Гарольд и его жена настолько погрязли в карточных долгах, что им никогда из них не выбраться, — объяснила она в надежде ради Ричарда отвести от виконта Свина подозрение в измене.

— После того как вы узнаете от них все, что сможете, их надо выдворить из страны как обычных преступников, ваше сиятельство, — предложил Квент. — Разве это не решит проблему лучше, чем обвинение в измене, которое лишь нанесет вред остальным ни в чем не повинным родственникам? Осмелюсь сказать, вы могли бы допросить Альберта и обвинить его в шпионаже без публичного суда.

Герцог провел ладонью по волосам и устало кивнул.

— Покойный виконт Каррингтон был моим другом. Он предупреждал меня о своих подозрениях насчет Антуанетты и ее брата. Не хотелось бы видеть, как его наследника…

Он растерянно покачал головой, потом расправил плечи и обвел всех присутствующих суровым взглядом.

— Я передам французского шпиона военному ведомству для допроса и суда. Монтегю, хотел бы поговорить с вами наедине. Все остальные… могу я рассчитывать, что вы отвезете Каррингтона с женой в порт и посадите на корабль, отплывающий в штрафные колонии? Мне из надежных источников известно, что полковник Магуайр будет следующим губернатором Нового Южного Уэльса. Я попрошу держать их под присмотром и не давать им спуску. О Берни я сам позабочусь.

Джослин никогда не видела, чтобы комната пустела так быстро и на таком подъеме. Друзья Блейка не только большие и чертовски привлекательные, они еще преданные и сообразительные. Одни только связи Квентина в судоходстве ответ на герцогские распоряжения. А Ник, этот денди, кажется, получал удовольствие, когда тащил Гарольда как связанного гуся.

Штрафные колонии, говорят, ужасное место, но ей не было жаль негодяя. Когда котенок запрыгнул к ней на колени, она с благодарностью зарылась лицом в его шерстку.

Пусть герцог думает, что он командует, но ее жизнь, ее счастье зависят от выбора одного- единственного мужчины. После событий сегодняшнего вечера она с готовностью уступит свою роль защитника семьи мужу.

Глава 35

В предрассветный час Блейк вошел в их с Джослин спальню, закрыл за собой дверь и устало прислонился к ней. Свеча все еще мерцала у кровати, а его невозможная, чудесная, потрясающая жена полулежала на подушках, гладя котенка и почесывая счастливую Битти пальцами ног.

— Я думал, мы договорились, что животным место внизу, — проговорил он, потому что сказать это было легче, чем говорить то, что было у него в эту минуту на уме.

То, что она ждала его, восстановило истощающиеся силы Блейка. А понимание, что она доверила ему решить судьбу своего брата и будущее семьи, ошеломляло и наполняло его признательностью и глубоким удовлетворением, которое он испытал впервые в жизни. У него было чувство, что ему понравится нести на себе ответственность за семью.

— Они заслуживают награды, — отозвалась она. — И мне требовалась компания, пока я ждала, когда ты решишь, что будет с нами.

Она говорила не с осуждением, просто со своим обычным приятием того, что ее судьба находится в руках других людей. Блейку не требовалось иного приглашения, чтобы пересечь комнату, забраться на кровать и сесть с ней рядом. Его Джослин — ловкий и дерзкий манипулятор, когда требуется защитить тех, кого она любит. Он научит ее доверять ему в этом как надежному партнеру.

Он заключил ее в объятия, и Джослин положила голову ему на плечо. Он не будет так глуп, чтобы снова недооценивать ее. Не борись она с Гарольдом и не побуждай Блейка сделать как должно, преступники сбежали бы, исход вечера был бы совсем иным.

— Я пока не собираюсь умирать, несмотря ни на какие предрассудки, — заявил он. — Поэтому твое будущее здесь, со мной. Это приемлемо?

Она поерзала, придвигаясь ближе, и Блейк порадовался, что между ними одеяло. Сначала им надо поговорить. Он молился, чтобы это был конец напряжения между ними, но ничего не принимал на веру.

— Более чем, — согласилась она. — Могу я сказать, что люблю тебя?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату