впереди нее.
— Держи свою кочергу наготове, — предложил ом. — Я не могу дать ей по физиономии, как твоему брату.
— Прочь с дороги, недоумок! Ты не можешь не пустить меня к моей семье!
Внизу Антуанетта размахивала своим зонтиком, отгоняя лакея. Увидев графа Дэикрофта, вышедшего из кабинета посмотреть, что за крики, она замахнулась в его сторону:
— Где мой Альберт? — закричала она. — И где этот олух царя небесного, который оставил меня ждать столько времени на таком холоде?
Блейк спустился с последних ступенек лестницы и, схватив зонтик, вырвал его из рук Антуанетты.
Джослин вздохнула. Похоже, вечерние развлечения еще не закончены.
Блейк с Фицем удерживали ее невестку за руки, пока Джослин спускалась с лестницы, ожидая, что Антуанетта вот-вот начнет брызгать слюной от злости.
— Ты! — прошипела эта красивая ведьма, ее невестка, когда между воплями заметила подошедшую Джослин. — Почему ты не могла пригласить нас со всеми своими друзьями! Этой сцены не случилось бы, если бы я была здесь. Мужчинам нельзя доверять! Они болваны! Я бы забрала птичек и ушла. — Она извивалась, пытаясь вырваться. — Пустите меня, ублюдки!
Фиц кивнул в сторону двери кабинета.
— Двое других там сейчас доносят друг на друга. Что будем делать с этой?
— Можно просто бросить их всех в подвал и посмотреть, кто останется в живых, — предложил. Блейк.
— У нас гости, — напомнила Джослин, кивнув в сторону гостиной, где оставила леди Дэнкрофт и леди Белден. — Возможно, они будут против варварства.
Антуанетта все никак не унималась, продолжая изрыгать проклятия и оскорбления, и тогда Джослин повернулась и залепила невестке пощечину. Эффект был мгновенным. Антуанетта умолкла.
— Если не умеешь прилично себя вести, — сказала ей Джослин, — милости просим к Альберту.
Блейк потащил свою замолчавшую пленницу к кабинету. Но лишь увидев связанного Гарольда, Антуанетта снова заверещала, так понося его и на английском, и на французском, что обе дамы не выдержали и пришли из гостиной посмотреть, что происходит.
Джослин поморщилась. Она не знала французского, но и английского было достаточно, чтобы понять, что все они замешаны в краже птиц, если не в чем-то похуже.
— Я не потерплю подобных выражений в присутствии моей жены. Кому-нибудь придется пожертвовать своим шейным платком, — сказал Блейк. — Свяжите ее и бросьте в подвал, как крысу.
Он воспользовался своим шейным платком, чтобы завязать Антуанетте рот, ко всеобщему облегчению заглушив вопли. Даже Гарольд не завозмущался, когда Атертон с готовностью предложил свой носовой платок связать виконтессе руки. Гарольд сидел как в воду опущенный, но он украл ожерелье и испортил вечер, поэтому Джослин не испытывала к нему ни капли сочувствия.
Лорд Квентин вывел их нового пленника — точнее, пленницу, — небрежно кивнув изумленно хлопающим глазами дамам в холле.
Мужчины возобновили допрос двух своих аристократических пленников, как будто Джослин здесь и не было. Очевидно, пока они с Блейком были наверху, Огилви с Гарольдом настучали друг на друга как подлые трусы, каковыми и являлись.
Вновь послышались крики, ругань, взаимные обвинения, пока Джослин не утомила эта бессмысленная грызня. Она вышла из кабинета и позвала нанятых на вечер служанок собрать остатки угощения и отнести в переднюю.
Когда она вернулась в кабинет объявить, что закуски и напитки поданы, все послушно последовали за ней, оставив Каррингтона и Огилви со связанными за спиной руками.
Пока мужчины пили кофе с бутербродами и потягивали бренди, Джослин могла вздохнуть свободнее, пусть и ненадолго. Она не до конца понимала, какую измену совершили Гарольд и Антуанетта, но была так зла, что готова была оторвать ими головы.
— Из того, что они нам сказали, ясно, что жена Каррингтона изменница, но мы не можем доказать, что виконт больше, чем неопытный грабитель, — обратился Блейк к герцогу. — Он нанял Альберта залезть ко мне в дом и выкрасть Перси, поэтому представляет опасность для моей семьи и ему нельзя доверять, но вы прекрасно понимаете, что обвинение в измене повлечет за собой лишение его титула, конфискацию земель и погубленную репутацию ни в чем не повинных членов моей семьи.
«Моей семьи». Интересно, подумала Джослин, слышит ли он себя. Человек, который хотел, чтобы его оставили в покое, теперь заявляет, что все, что касается ее, касается и его. С этим она спорить не будет. Она лишь недавно поняла, что ей нравится быть чьей-то половинкой, особенно теперь, когда ее образованный муж научился ее слушать.
— Вы хотите поставить моего племянника на одну доску с ним! — рявкнул герцог. — Не бывать этому. Он недоумок, а не изменник. Отец вашей жены предупредил меня несколько лет назад, что с этими птицами что-то не так. Я не смог отыскать их обоих, когда Гарольд продан птиц. Но добыл, одну и велел Берни беречь ее как зеницу ока. Потому-то он готов был расшибиться в лепешку, чтоб вернуть этого чертова попугая.
— А заодно расшибить и меня, — заявил Блейк. — Я чуть не покалечился, когда моя лошадь сбросила меня из-за колючки, которую ей загнет и под седло в вашей конюшне после размолвки с вашим племянником.
Размолвки, как же, подумала Джослин. Это была дуэль. Но она придержала язык, дав Блейку высказаться и гадая при этом, почему могущественный герцог соблаговолил принять ее скромное предложение. Он приехал вовремя.
— Потом я чуть не сломал себе шею, споткнувшись о железную решетку после еще одной нашей стычки, а пивная бочка едва не раздавила меня после нашего столкновения в клубе. Я не могу сказать, что Берни невиновен, — продолжал Блейк. — Он сговорился с Каррингтоном украсть птиц, имеющих ключ к французскому шпионскому шифру. Если на мою жену и ее семью ляжет пятно измены, тогда я требую такого же отношения и к вашему племяннику.
Джослин попыталась проследить за его логикой. Если Гарольд изменник, тогда корона может отнять у него титул и земельную собственность, хотя там и забирать-то особо нечего. Но Ричард, как его наследник, тоже все потеряет, а сестры и вся родня подвергнутся унижению.
Блейк старается защитить ее семью, вынуждая герцога признать виновным своего племянника? Или давая понять, что лучше отпустить Гарольда? Но это же неправильно — если только он не собирается лично вывалять Гарольда в дегте и перьях и вывезти из города. Тогда что он станет делать с Антуанеттой?
Лорд Квентин, водворив ее в подвал, вернулся и теперь стоял в дверях, сцепив руки за спиной и наблюдая за перепалкой. Леди Белден протянула ему блюдо с бутербродами.
— Кто, черт побери, вы такой, чтобы указывать мне, как себя вести? — бушевал герцог, разъяренно вышагивая взад-вперед по маленькой гостиной.
— Блейк — тот, кто поймал французского шпиона и разгадал шифр.
Джослин, в конце концов, вмешалась в столкновение с нотками раздражения на мужчин, которые кипятятся и становятся в позу, но никак не могут договориться.
— Блейк может показать военному ведомству, как работает этот шифр, — продолжала она, — Он может познакомить их с изобретением, которое, по словам Гарольда, его угрозами заставляли украсть, и научить попугаев открыть больше, если пожелаете. Криками ничего не решить.
— Могу я предложить, ваше сиятельство… — начал было Квентин.
— Это по вашей милости я здесь, Хойт! Почему, дьявол побери, вы и остальные молодые разгильдяи все еще болтаетесь тут? — с возмущением спросил герцог. — Куда подевались Элдон и Уэстморленд? Разве они не были только что здесь? Давайте выслушаем людей с опытом!
— Ваша светлость. — Джослин поднялась и встала перед мечущимся тигром, протягивая ему бокал бренди с отработанным реверансом, который несколько затруднял покачивающийся кринолин. — Наши друзья здесь, чтобы поручиться за Блейка. Он не имеет ничего общего с Гарольдом и Берни, не считая того, что поймал их, когда они пытались упасть моих птиц. Лорд Уэстморленд и лорд Элдон были друзьями моего