сговоре. Фудзио и Момоко были абсолютно беспомощны, а бакуфу нет до них никакого дела.

Снаружи донеслись визгливые крики и глухие удары в стену, но судья Аоки, не обращая внимания на шум, монотонно бубнил:

— Между тем Фудзио не мог действовать в одиночку. В ту ночь он должен был выступать в агэя. Он не мог рисковать, помогая бежать принадлежащей тестю проститутке, поскольку в этом случае его тайна выплыла бы наружу. А выступление давало ему алиби на момент исчезновения Глицинии. Поэтому он задействовал сообщника.

Судья указал иссохшей рукой на Момоко.

— Эта яритэ завидовала Глицинии и ненавидела ее. К тому же Момоко была подружкой Фудзио, и когда тот поделился с ней своими планами, она с радостью согласилась помочь. Пока он пел на вечеринке, она пробралась наверх, в комнату, где Глициния развлекала правителя Мицуёси. Час был поздний, а любовники выпили. Момоко застала их спящими… или она так думала, пока не увидела, что правитель Мицуёси мертв. Министр финансов Нитта проник в комнату и зарезал его, когда Глициния спала.

Момоко заплакала — цепи звякнули.

— Она была напугана, — пояснил судья Аоки, — но продолжала действовать по разработанному Фудзио плану. Она разбудила Глицинию, одела испуганную проститутку в плащ с капюшоном, который специально принесла, чтобы ту не узнали. Потом Момоко поспешно провела Глицинию вниз к задней двери, затем улицами к воротам.

Крики усилились. Дверь сотрясалась от яростных ударов. Женщины молили о пощаде, мужчины выкрикивали угрозы. Присутствующие в зале суда и стража тревожно оглядывались.

— Что за безобразие? — спросил судья Аоки.

— Похоже, женщины из толпы во дворе проникли в здание, — ответил один из секретарей, — и хотят увидеть обвиняемого.

Фудзио оглянулся и сверкнул на Хирату печальной, но гордой улыбкой: даже обреченный, он пожинал плоды известности.

— Что ж, им не удастся прервать процесс. — Судья Аоки повысил голос, стараясь перекричать поднявшийся шум. — Момоко подкупила часовых у ворот деньгами, которые дал ей Фудзио. Они выпустили Глицинию из квартала удовольствий, и та уехала в паланкине. Потом Момоко поспешно вернулась в агэя и сообщила Фудзио, что Глициния убежала без каких-либо проблем, а правитель Мицуёси убит. Она боялась обвинения, поскольку орудием убийства послужила ее заколка.

Фудзио умно посоветовал Момоко снова подняться наверх, а затем сбежать вниз с криками, что убит правитель Мицуёси, словно она только, что обнаружила труп. Позже Момоко арестовали, а Фудзио избежал подозрений и мог заняться, чем заблагорассудится. Он поехал к хижине, где скрывалась Глициния, забил ее насмерть и уехал, оставив тело гнить.

Конечно, Фудзио и Момоко могли замыслить убийство, как заявил судья Аоки. Однако Хирата не поверит в это, пока не получит доказательств, что судья не придумал всю эту историю.

Судья сурово взглянул на обвиняемых:

— Что вы можете сказать в свое оправдание?

Хирата не мог больше выносить эту пародию на законность. Прежде чем Фудзио и Момоко успели ответить, он встал и направился к возвышению. Все глаза обратились к нему.

— Досточтимый судья, я прекращаю это слушание, пока вы не представите реальных доказательств виновности этих людей, — заявил он.

Судья Аоки смерил Хирату презрительным взглядом.

— Ваш хозяин уже пытался остановить одно из моих слушаний, но не преуспел. А вам это тем более не удастся. И если вам не нужна дурная слава, лучше не вмешивайтесь в дела правосудия.

Дверь распахнулась. В зал суда ввалилась целая толпа женщин.

— Фудзио-сан! Фудзио-сан! — кричали они.

Охваченные истерией самурайские дамы, монашки, торговки и служанки с возбужденно горящими глазами бросились к хокану. Фудзио махал им руками и улыбался во весь рот.

— Прекратите! — закричал судья Аоки и приказал стражникам: — Уберите их прочь из зала!

Стражники начали теснить толпу. Женщины кричали, сопротивлялись, рвали на себе волосы, рыдали. Они смяли стражников и упали на колени, заняв все свободное пространство зала суда. На лице судьи Аоки появилась гримаса отвращения, и он снова переключился на Фудзио и Момоко.

— Что вы можете сказать в свою защиту? — спросил он, решив не обращать внимания на вторжение.

— Я ничего не делала! — отчаянно взвыла Момоко, перекрывая шум в зале.

Хирата, который все еще стоял у возвышения, с ужасом и жалостью наблюдал, как яритэ пытается строить глазки судье Аоки. Затрепетав ресницами, она изогнулась в жалкой попытке обворожить его.

— Прошу вас, поверьте, я ни в чем не виновата! — молила она.

Жесткий взгляд судьи остался безжалостным.

— Я объявляю тебя виновной в соучастии в убийстве. Ты приговариваешься к смерти.

Стражники потащили из зала рыдающую, обезумевшую от ужаса Момоко.

Судья Аоки обратился к Фудзио:

— Что ты скажешь?

Зал затих, женщины ждали, когда заговорит их кумир.

— Я признаюсь, — сказал Фудзио чистым, звенящим голосом.

Крики и рыдания женщин взорвали тишину зала. Молоденькие девушки стали биться головами об пол, монашки запели молитвы. Судья Аоки приказывал женщинам замолчать, а стражникам очистить от них зал. Фудзио с трудом поднялся на ноги и медленно повернулся к толпе. Его благородное, торжественное лицо заставило женщин замолчать. Они смотрели на него с печальным обожанием.

— Спасибо, Хирата-сан, за попытку помочь мне, — сказал Фудзио. — Спасибо, досточтимые дамы, за вашу благосклонность. Но я знаю, что проиграл, и мне хотелось бы красиво уйти из этой жизни. Поэтому я пропою свое признание в песне, которую написал.

Он посмотрел на судью Аоки, который нахмурился, но кивнул. Фудзио сосредоточился и немного помедлил, прежде чем начать главное в своей жизни выступление; публика замолкла в тревожном ожидании. Потом он запел волнующим, печальным голосом:

Любовь — это сад многих цветов, Где роза, пион и ирис раскрывают Солнцу свои лепестки. Моя жизнь была садом прекрасных женщин, По которому я бродил с радостным сердцем, Трогая каждый цветок. Но в этом саду скрывается цветок смерти, Чей сок отравлен, а шипы остры Как ножи В мою жизнь вошла госпожа Глициния, Ее чары привели меня к гибели. Мы любили друг друга со страстью Горячей и обильной как лето, Пока злоба и ненависть не отравили наш Рай. Я мял нежные лепестки ее кожи, я Ломал хрупкий стебель ее тела, я Выпускал сок ее крови,
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату