— Канцлер Сано будет раздавлен, как насекомое, прежде чем успеет сделать хотя бы одно движение. Не беспокойтесь.
Правитель Мори поспешил домой, чтобы рассказать жене и сыну, что произошло. Они ликовали.
— Ты спас нас! — Госпожа Мори плакала от радости и обнимала его.
— Отец, вы так мудры! — с восхищением произнес Эндзю.
— Да уж, скажу я вам, неглуп, — гордо отозвался правитель Мори.
Никогда прежде он не испытывал такого блаженного успокоения. В ту ночь он хорошо выспался. Утром с аппетитом поел и занялся работой, которую забросил во время треволнений с госпожой Рэйко и канцлером Сано. С нетерпением ожидал он известия, что правитель Мацудаира изгнал или казнил их.
Вечером он удалился в свои личные покои, надел ночной халат и уже был готов залезть в постель, как услышал стук в дверь. Он открыл ее и обнаружил на веранде госпожу Рэйко.
— Что вы здесь делаете? — Хоть правитель Мори ее больше не боялся, он был очень удивлен.
У нее на губах играла зловещая улыбка.
— Я же говорила вам, что вернусь. — Дождевые капли мелькали в воздухе и стекали с деревьев в темный, промокший сад, но она выглядела, как всегда, безупречно ухоженной и красивой. — Вот я и пришла.
— Как вам удалось добраться до моих личных покоев? — Его стражники не должны были пропустить ее.
— О, у меня есть способы попадать туда, куда мне нужно! — заявила госпожа Рэйко. — Вы не собираетесь пригласить меня войти?
Как она дерзка! Насколько могущество мужа позволяет ей играть с людьми! Но скоро ей будет преподан урок. Правителю Мори больше нет нужды терпеть ее бесцеремонность.
— Я как раз собирался ложиться спать. — Его первым порывом было выкинуть ее прочь из своего имения. Но, поразмыслив, он подумал, как приятно будет понаблюдать за ней, когда она считает, что он у нее в руках, не подозревая, что ожидает ее на закуску.
— Но сначала мы могли бы выпить, — сказал он.
Исполненный мстительной радости, правитель Мори провел Рэйко в свою гостиную. Он засуетился, доставая чашки и свое лучшее сакэ. Он с удовольствием изображал нервозность. Пусть она думает, что он отчаянно пытается ублажить ее. Когда они сели и выпили, он едва сдерживал радость.
— Тода Иккю шлет вам привет, — сказала она.
Услышав это имя, правитель Мори подпрыгнул.
— Кто?
— Ваш приятель, шпион мецукэ, — ответила Рэйко. — Тот, с кем вы вчера встречались в чайном домике.
Правитель Мори похолодел. Она знает о встрече! Он был слишком потрясен, чтобы делать вид, что не понимает, о чем она говорит, чтобы отрицать какой-либо контакт с Тодой.
— Что… как?..
Рэйко рассмеялась:
— Ты решил, что если донесешь на моего мужа и меня Тоде, то он пойдет к правителю Мацудаире и тот защитит тебя от нас. Что ж, тебе же хуже. Тода принес новость прямо моему мужу, а не правителю Мацудаире.
Правителя Мори охватил такой ужас, что выпитое сакэ у него в желудке превратилось в желчь. Он боролся с тошнотой.
Гнев, презрение и злая насмешка сверкали в глазах Рэйко.
— Ты дурак! Ты подумал, что сможешь нас одурачить. Тебе нужно было присоединяться к нам. Но ты утратил свой шанс. Теперь мы знаем, что тебе нельзя верить. И тебе придется заплатить.
Правитель Мори в страхе отшатнулся от нее. Он оглянулся, ожидая увидеть в саду солдат канцлера Сано. Он попытался позвать стражников, но из горла вылетел лишь писк. Его горло казалось забитым, распухшим. Сердце колотилось сильно и громко, словно внутри у него ворочался гром. Правитель Мори понял, что ему плохо не только от страха. Он в панике вскочил на ноги. Комната поплыла перед его глазами. Что с ним происходит?
Смех Рэйко странным эхом отдался у него в ушах. Ее лицо качалось у него перед глазами.
— Я положила тебе в чашку яд, — сказала она; ее голос, прозвучавший словно издалека, превратился в зловещее гудение. Он попытался вздохнуть и вцепился себе в горло. — Но он не убьет тебя. Эту честь я оставила себе, — прошипела она.
Она поднялась и подплыла к нему. «Нет! Оставь меня!» Правитель Мори пытался крикнуть, но не мог. Он попятился назад в спальню. Он упал с грохотом, от которого содрогнулся пол. Рэйко стояла над ним.
«Помогите!» Его губы шевельнулись, но с них не слетело ни звука.
Рэйко взяла его за ноги и оттащила на постель. Он попытался сопротивляться, но руки и ноги оказались парализованы. Правитель Мори чувствовал, как яд разливал по его телу гибельную сонливость. Она развязала ему пояс и распахнула халат. Мозг оставался единственной частью его существа, которая продолжала работать, только глаза могли двигаться. Расширенные от страха, они следили за Рэйко, когда она раздевалась. Она швырнула свою одежду в угол и осталась совершенно голой, если не считать привязанного к запястью кинжала.
— Не хочу, чтобы кровь попала на мою одежду, — сказала она.
И, выхватив кинжал, вонзила его правителю Мори в живот.
Его обожгла страшная боль. Он издал сдавленный писк. Кровь толчками лилась из раны, булькала в горле, забрызгивая Рэйко. Она смеялась над его страданиями, нанося удар за ударом. Ее прекрасное, искаженное безумием лицо стояло перед ним, когда он постепенно погружался в темноту. Она схватила его гениталии и приставила к ним клинок.
Дикая, беспомощная ярость шевельнулась в душе правителя Мори.
— Это тебе с рук не сойдет, — только и смог шепнуть он.
— Еще как сойдет! — Ее голос вибрировал и прерывался болезненным пульсированием ран. — Я замужем за канцлером Сано. Он непобедим. Никто не смеет тронуть его. Или меня.
Клинок полоснул по плоти.
10
Медиум издала страшный крик. Все находившиеся в помещении для приемов сёгуна вздрогнули. Детское лицо госпожи Нёго исказилось, словно от боли, которую чувствовал правитель Мори, когда кромсали его тело. Ее тело билось в конвульсиях; голова моталась из стороны в сторону. Она пучилась в пространство белками глаз. От крика изо рта у нее летела слюна. Сано начал было протестовать, что он пытался делать многократно во время сеанса, слушая эту возмутительную ложь о Рэйко и себе. Однако сёгун махнул рукой, в очередной раз заставляя Сано молчать.
— О дух правителя Мори, — сказал сёгун, — что было дальше?
Госпожа Нёго дернулась, застонала и закашлялась. Начальник полиции Хосина и капитан Таран смотрели на нее и на Сано, не скрывая торжества. Хирата, как и Сано, был обескуражен происходящим и полон плохих предчувствий. Правитель Мацудаира не отводил от них зловещего, мрачного взгляда. Конвульсии медиума пошли на спад; наконец она осела на полу.
— Я чувствовал, как мое сердце выкачивает из меня кровь. — Низкий мужской голос теперь был слабым и печальным. — Я чувствовал, как убывают мои жизненные силы. Мир перед моими глазами затягивался мраком. — Она дышала медленно, с трудом втягивая в себя воздух. — А потом я умер.
— А что делала госпожа Рэйко? — взволнованно спросил сёгун.
— Я не видел. — Голос становился тише. — Мой дух улетал в пространство космоса. Больше я ничего не могу вам рассказать.