64

Так в оригинале.

65

Страна Лей — здесь сказочная страна (возможно, от перс. «Лехи» — «Польша»).

66

Страна Шам (араб.) — Сирия.

67

Придон (Фридон) — герой поэмы Фирдоуси («Шах-наме», выросший среди пастухов (перс. Феридун, Аферидун).

68

Балхибухар — здесь сказочная страна (возможно, перс. Балх и Бухара).

69

Отражение древнего обычая, по которому монеты помещали в могилу, чтобы облегчить покойнику переход в другой мир.

70

Город Душманкаманак — здесь сказочный город (возможно, из перс. «Душманкам» — «Злосчастный»).

71

Франки — наименование европейцев, принятое на Востоке.

72

Доспехи из Басры, басрская сталь — сталь из г. Басра, славившаяся своей прочностью (груз, басри — «острый»).

73

в оригинале «тахти», что означает и «царский трон», и «место для возлежания, отдыха, пира», в данном случае имеется в виду второе значение. Далее слово «престол» неоднократно употребляется в этих значениях в зависимости от контекста.

74

Гиппократ — известный лекарь в древней Греции (460–356 гг. до н. э.).

75

Страна Шам (араб.) — Сирия

76

Хазары — тюркоязычный народ, создавший в VII–X вв. Хазарский каганат, который занимал территории Северного Кавказа, Приазовья, Крыма, вплоть до Днепра.

77

Негры, вокруг на страже стоявшие, сгинули в слепой пучине — метафорическое обозначение ресниц, окружавших глаза.

78

Иеремия — библейский пророк.

Вы читаете Русуданиани
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×