64
Так в оригинале.
65
Страна Лей — здесь сказочная страна (возможно, от перс. «Лехи» — «Польша»).
66
Страна Шам (араб.) — Сирия.
67
Придон (Фридон) — герой поэмы Фирдоуси («Шах-наме», выросший среди пастухов (перс. Феридун, Аферидун).
68
Балхибухар — здесь сказочная страна (возможно, перс. Балх и Бухара).
69
Отражение древнего обычая, по которому монеты помещали в могилу, чтобы облегчить покойнику переход в другой мир.
70
Город Душманкаманак — здесь сказочный город (возможно, из перс. «Душманкам» — «Злосчастный»).
71
Франки — наименование европейцев, принятое на Востоке.
72
Доспехи из Басры, басрская сталь — сталь из г. Басра, славившаяся своей прочностью (груз, басри — «острый»).
73
в оригинале «тахти», что означает и «царский трон», и «место для возлежания, отдыха, пира», в данном случае имеется в виду второе значение. Далее слово «престол» неоднократно употребляется в этих значениях в зависимости от контекста.
74
Гиппократ — известный лекарь в древней Греции (460–356 гг. до н. э.).
75
Страна Шам (араб.) — Сирия
76
Хазары — тюркоязычный народ, создавший в VII–X вв. Хазарский каганат, который занимал территории Северного Кавказа, Приазовья, Крыма, вплоть до Днепра.
77
Негры, вокруг на страже стоявшие, сгинули в слепой пучине — метафорическое обозначение ресниц, окружавших глаза.
78
Иеремия — библейский пророк.