троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира «Троил и Крессида» дядя Крессиды, сводник
Note76
Тайберн – до 1783 г. место публичных казней в Лондоне.), в руках Деррика (Деррик – лондонский палач в XVII в.
Note77
Ко мне! (франц.)
Note78
Вышибайте дверь! (франц.)
Note79
рукопашной схватке (франц.)
Note80
точильный камень любви (лат.)
Note81
Пока живем, надеемся (лат.)
Note82
Фрэнсис Тереза Стюарт Ленокс, герцогиня Ричмонд (1647-1702) – любовница Карла II по прозвищу «Прекрасная Стюарт»
Note83
Имеется в виду евангельская притча о трех рабах, которым хозяин перед отъездом дал несколько талантов (вес серебра). Первые два пустили их в дело и получили еще столько же, третий зарыл свой талант в землю и был наказан хозяином
Note84
Одно из наименований злого духа
Вы читаете Одураченный Фортуной