– Хорошо, расскажу. У нас появилась колесница, точнее, средство передвижения. Мы сможем путешествовать быстро и далеко. Теперь нам наплевать на расстояние и не нужно заботиться о том, чтобы успеть вернуться на корабль до восхода солнца.
– Колесница, - повторила Доротея так, словно хотела утешить ребенка. - Ты собираешься приделать к ней крылья? Или паруса?
– Нет, это каркас. Ходовая часть, если хочешь, крылья тут совершенно ни при чем.
– Тогда ее нельзя назвать колесницей, верно? Скорее, плот, если смотреть с того места, где я сижу.
Лэмпарт привинтил на болтах две полоски, выдающиеся вперед, и две - назад. И теперь возился с боковыми, чтобы получился крест размерами двадцать футов на десять.
– Ты делаешь каркас для воздушного змея? - с сомнением спросила Доротея.
– Возможно, слово «колесница» действительно не подходит, - весело согласился он. - А «сани» звучит как-то уж слишком неромантично. Впрочем, название придумаем позже. Сначала нужно прокатиться. А потом я научу тебя ими управлять.
– Прокатиться? Управлять? На этой штуке? Без колес?
– Без колес. И без лошадей! - Лэмпарт мрачно встретил ее сердитый взгляд. - Ты сегодня просто невыносима, Доротея.
– А с чего ты взял, что я изменилась? - резко ответила девушка. - Я знаю, что ты мечтаешь только об одном - поскорее со мной расквитаться!
Он пристроил последнюю планку, подтянул болты. Получилась конструкция в форме ромба с двигателем посередине. Впереди, - вернее, там, где он решил сделать переднюю часть «колесницы», - красовалась небольшая крестообразная подставка для ног из грубого, необработанного металла, но Лэмпарт дал себе слово заменить ее на что-нибудь более эффектное. Он подошел к Доротее, чувствуя, как от возбуждения кружится голова.
– Миледи, - заявил Джон, положив руку на грудь, - извольте оказать мне честь, согласившись принять участие в первом торжественном полете судна, или некой штуковины, для которой я еще не успел придумать подходящего прозвища, но которая - в чем я вас уверяю - будет двигаться совершенно самостоятельно.
Доротея немного помолчала и вдруг неожиданно захихикала, отчего Лэмпарта пробрала дрожь. Потом она спрыгнула на песок, подхватила воображаемые нижние юбки, аккуратно их расправила и неуверенно сделала реверанс.
– Я чрезвычайно польщена, сэр, но боюсь, мне не подойдут подушки на сиденьях!
– Понимаю ваши сомнения, мадам, - сразу подхватил Лэмпарт предложенный тон. - Должен признаться, меня обманули поставщики. Уверяю вас, как только я немного изменю конструкцию сидений, вы будете получать колоссальное удовольствие, катаясь со мной на данном транспортном средстве. А пока разрешите вам помочь? - Он протянул девушке руку и подвел к «колеснице», воображаемым платочком смахнул пыль. - Садитесь, пожалуйста… ножки поставьте вот сюда, и мы тронемся в путь. - Лэмпарт устроился напротив и включил двигатель.
Доротея с любопытством наблюдала за происходящим. Джон повернул руль, и сани с легким скрипом поднялись в воздух. Глаза девушки стали огромными, и она схватила Лэмпарта за запястье.
– Работает!
– Конечно, работает! - закричал он. - А ты как думала?
– Не понимаю, что удерживает ее в воздухе?
– Ага! - довольно крякнул Лэмпарт. - Уилбор Райт[1] и Вернер фон Браун[2] - если бы были живы и оказались здесь - сразу бы все поняли. Ты что-нибудь знаешь об электричествеи магнетизме? Как работает электрический двигатель?
Доротея растерянно покачала головой.
– Ладно. Тогда слушай. Перед тобой линейный двигатель - он так называется, потому что существуют еще стандартные, с вращающимся ротором и переменными магнитными полями. Поля воздействуют на внешнюю рамку, что и приводит к вращению ротора. Здесь внешняя рамка вытянута и является основанием; в результате возникают два поля, действующие в противоположных направлениях. Вот почему вся конструкция поднимается в воздух. Пока ясно? Подобные устройства часто используют в мастерских для перемещения тяжелых предметов над металлическим полом.
– Я тебе верю, - тихонько проговорила Доротея. - А почему таких штук не видно на Земле?
– Потому что поверхностный слой Земли содержит ничтожное количество металла! Здесь же его полно. Постарайся не отвлекаться. Вот рубильник, который включает и выключает двигатель. Рулевое колесо многофункционально. Ты видела, как я его только что повернул. И еще немного. - Диковинное судно начало дрожать, и Лэмпарт перевел руль в прежнее положение. - Максимальная высота - около трех футов и шести дюймов. Если подняться выше, машину трясет, да и расход топлива будет слишком большим. Опускаемся. Восемь дюймов - отлично! Мы летим на постоянной, выбранной нами высоте. Наблюдай за мной.
Он положил ладонь на руль и плавно нажал вниз - раздался щелчок.
– Видишь? Чтобы вернуть руль в прежнее положение, нажми еще раз. Понятно? Смотри, я покажу. Все очень просто. Центральная часть руля превратилась в рычаг. Для перемещения в какую-нибудь сторону следует сдвинуть его в нужном направлении, вот так. - Судно послушно скользнуло вперед. - Совсем легко. Попробуй!
Лэмпарт давно заметил, что у Доротеи хорошие руки - тонкие запястья, длинные умные пальцы. Даже если бы она была смертельно уродливой, только за одно это ее следовало бы назвать красивой. Поначалу девушка управляла санями осторожно, даже боязливо, но очень скоро ее движения обрели уверенность, а на лице появилось удовольствие, которое послужило Лэмпарту достойной наградой за все усилия.
– Сиди здесь, - сказал он, - я хочу кое-что попробовать. - Джон осторожно перебрался вперед. - Ну, что ты ощущаешь? Наклон есть? - Он попытался раскачать сани.
– Слегка дрожат… совсем чуть-чуть, тревожиться не о чем. Мне двигаться дальше, пока ты стоишь на носу?
– Конечно! Давай долетим до пика!
Доротея включила двигатель на полную мощность. Лэмпарт почувствовал, как ветерок обдувает лицо, а через несколько секунд машина оказалась возле одинокой скалы. Однако Доротея не затормозила, а сделала крутой разворот - ему даже пришлось вцепиться в поручень. Только после этого она остановила сани. Возбужденный Лэмпарт вернулся на свое место.
– Теперь мы сможем отправиться в дальнее путешествие! Здорово, правда?
– Просто замечательно, Джон! Давай прямо сейчас? Переберемся через горный кряж и спустимся к морю! Что нам мешает? Ну пожалуйста!
– Подожди хоть немного! - Он улыбнулся, глядя в нетерпеливое лицо Доротеи. - Сначала нужно кое- что сделать. Например, взять оружие и сумку, куда складывать добычу. Теперь, с такой замечательной повозкой, нам не страшны никакие расстояния.
Не прошло и десяти минут, как они уже сидели бок о бок в своем новом экипаже и смотрели в сторону горной лощины. Лэмпарт положил руки на руль и не спускал глаз с провала между двумя кряжами. Он беспокоился, что машина не выдержит нагрузок. Однако ковер-самолет вел себя уверенно и легко скользнул вниз, немного раскачиваясь, словно лодка на слабой волке.
– Мы с тобой рисковали. Я ни разу не брал проб так далеко, только проверял растения на содержание металла. Песок среди холмов практически не содержит примесей, однако уверенности относительно этой местности у меня нет. Впрочем, нам повезло.
Ветер трепал волосы Доротеи.
– Джон, - нахмурившись, проговорила девушка, - ты же знаешь, я не специалист, но если на поверхности планеты достаточно металла, чтобы поддерживать в воздухе наши сани, значит, не имеет особого значения, где копать… и в твоей работе нет ни малейшего смысла. Или я что-нибудь упустила?
Перед Лэмпартом снова встал главный вопрос, но теперь он мог честно на него ответить.
– Твоему отцу это неизвестно. С самого начала моя задача состояла в том, чтобы он не узнал правды. Я посылаю самые плохие образцы из всех, что мне удается найти. Он не должен терять надежду, но… в