— С вами все в порядке, мисс Тисдейл? — раздраженно спросила леди Фарнсуорт, все еще чувствуя себя оскорбленной из-за того, что граф Уэстон так ловко поставил ее на место.
Чтобы справиться с собой в подобных ситуациях, Сара обычно вызывала в памяти образ своего любимого спаниеля Теодора, который был у нее в детстве.
— Спасибо, лучше и быть не может, — ответила она, мысленно поблагодарив умершего пса, который, как всегда, пришел к ней на помощь.
— Лорд Уэстон, будьте добры, обратите внимание на Констанс, как бы она в обморок не упала от перенапряжения, — поспешила сообщить Сара, взглянув на девушку, которая застыла в великолепном реверансе.
Он отвесил изысканный поклон и, взяв Констанс за руку, запечатлел долгий поцелуй на ее лайковой перчатке.
— Моя дорогая мисс Шоу, я несказанно рад нашему знакомству.
Констанс посмотрела на лорда Уэстона, точнее, на его склоненную голову. И если Саре она была искренне рада, то граф ее совершенно очаровал. Девушка покраснела от выреза платья до самых корней очень светлых волос.
Леди Фарнсуорт кашлянула, чтобы привлечь внимание племянницы; казалось, еще минута промедления, и она силой вырвет руку девушки у лорда Уэстона.
Но тут граф отпустил ее, выпрямился и, улыбаясь, посмотрел Констанс прямо в глаза так, будто она была единственной женщиной в этом зале.
— Пойдем, Констанс! — резко сказала леди Фарнсуорт, сухо кивнула в их сторону и увела племянницу.
Сара чуть не захлопала в ладоши.
— Великолепно, — прошептала она с благоговейным восторгом.
Клер онемела от удивления, Грегори засмеялся, а… лорд Уэстон? Сара могла поклясться, что он подмигнул ей.
— Джентльмены, я украду у вас Сару на минутку. Вы позволите? — сказала Клер и мило кивнула графу.
Не дожидаясь ответа, Сара стремглав направилась в альков, Клер медленно последовала за подругой, по дороге прихватив у слуги с подносом два бокала пунша.
— Это было очень грубо даже для тебя, — наставительным тоном сказала Клер, протягивая Саре бокал с пуншем и отпивая из своего.
— Эта женщина как змея подколодная, правда, гораздо более упитанная, но все-таки настоящая гадюка. У нее не язык, а жало, и наверняка раздвоенный на конце. Я бы не удивилась. А граф поразил змия — разве не так положено поступать со злом? А может, надо было просто уничтожить его, раздавить, к примеру?
— Я бы уползла на ее месте, — предложила Клер, деликатно потягивая пунш.
— Ну, признайся, лорд Уэстон просто мастерски «поджарил» леди Фарнсуорт, — сказала Сара и закатила глазах небу.
— Я бы точно не стала «поджаривать»…
— Клер, перестань!
— Ну хорошо, хорошо! — Клер наконец сдалась. — Должна признать, на это стоило посмотреть. Я не помню ни одного случая, когда бы леди Фарнсуорт ретировалась с поля битвы, которую она сама же и затеяла.
Сару так и подмывало спросить, в чем же провинился Блудный Граф, что местный свет считал себя вправе есть его пищу, пить вино, а вместо благодарности платить глубочайшим презрением. Но она не могла этого сделать, опасаясь вызвать подозрение, что граф слишком ее интересует — а это не так.
— В чем дело? — со знанием дела спросила Клер.
— Какое дело? — попыталась прикинуться невинной овечкой Сара.
— Ты явно хотела о чем-то меня спросить, а потом передумала.
Саре никогда не удавалось провести Клер. Подруга видела ее насквозь, так что нечего было и пытаться.
— Дело в том, что я не могу понять, чем лорд Уэстон заслужил такое презрительное отношение у местных жителей.
Подруги посмотрели в сторону Уэстона, который был поглощен дружеской беседой с Беннингтоном.
— Я знаю не больше твоего, — заговорила Клер. — Отсутствие графа в течение столь долгого времени очень осложнило жизнь фермеров, которые работают на его земле.
— Пожалуй, — сказала Сара рассеянно.
Клер тихонько вздохнула.
— Сара, дорогая моя, что с тобой? Такое ощущение, что у тебя с головой не все в порядке.
— С головой не в порядке? Да здесь только я одна в здравом…
— Стоп! Сделай глубокий вздох.
Сара набрала полные легкие воздуха и с силой выдохнула, после чего самообладание вернулось к ней.
— Спасибо.
— Не за что, — ласково сказала Клер и взяла Сару за руку. — А теперь рассказывай, что тебя беспокоит.
— Разве ты не понимаешь? Вот уже несколько лет я живу спокойно и счастливо, и до сих пор мне удавалось избежать этой глупой возни с замужеством.
— А мистер Диксон? — перебила ее Клер с таким видом, как будто проглотила отвратительного жука.
— Перестань, Клер, — возразила Сара. — Ты же прекрасно знаешь, что досточтимый Эмброуз Диксон до такой степени отвратительный тип, что даже моя мать не решается посватать меня за него.
Клер согласно кивнула:
— Продолжай.
— Все и так ясно, — сказала Сара. — С возвращением Уэстона моя мать не отступится и сделает все, чтобы выдать меня замуж.
— Возможно, но ведь она не предпринимала подобных попыток после Реджинальда Басби, — констатировала Клер.
Сара чуть не задохнулась от возмущения.
— Просто до настоящего времени не было подходящих жертв, и она немного расслабилась. Страшно вспомнить, какой она была напористой. А теперь представь, что мне предстоит вынести, — что ждет бедного лорда Уэстона, — если она опять возьмется за старое и начнет устраивать мое будущее. А дружба лорда с Беннингтоном лишь подстегнет ее. Не говоря уже о твоей симпатии к Уэстону.
— О! — Лицо Клер омрачилось.
— Вот именно «О!», — угрюмо сказала Сара.
— Хотя граф очень хорош собой.
— Клер!
Но подруга весело захихикала.
— Стараюсь найти положительные стороны в этой ситуации.
— Великолепно! Обворожительный мужчина с изысканными манерами.
— Это просто ужасно, — подыграла Клер.
Сара улыбнулась подруге, но сердце в груди сжалось.
— Скажи мне честно, Клер, ты можешь вспомнить хоть один случай, когда мужчина, подобный Уэстону, ухаживал бы за мной?
— К примеру, Блэквуд? Или Торп?
— Хорошо, я перефразирую вопрос. Клер, ты можешь вспомнить хоть один случай, когда мужчина, подобный Уэстону, продолжал бы за мной ухаживать, узнав меня поближе?
Клер порывисто сжала руку подруги.