и то больше времени проводил на студенческих вечеринках, чем в аудитории, и в полиции начал с самого низкого чина. Вырасти до инспектора ему позволили серьезное отношение к работе и чрезвычайно упрямый характер. Но он сильно сомневался, что его пассажирка способна по достоинству оценить смысл понятия «самоучка».
Саманта читала уже пятое письмо — писала бабушка, обезумевшая от шока при известии о том, что ее тринадцатилетняя внучка беременна, — когда ее явственно замутило. Пожалуй, инспектор Карлтон прав. Вряд ли стоит читать в машине. С другой стороны, работа отвлекала ее от подступающей паники. Как выяснилось, обе предыдущие поездки, совершенные в роскошном автомобиле Алессандро, в мягком сумраке лондонских вечеров, вовсе не излечили ее от застарелой фобии. Сейчас, при безжалостном свете дня, в машине, не отличающейся особым удобством, все ее страхи снова возвращались к ней.
Она уже жалела, что позвонила Россу Карлтону. Вдохнув поглубже, она заставила себя сосредоточиться на отчаянном положении, в котором оказался муж Дебби. Да и подруга наверняка нуждается в ней. Значит, она должна продержаться до Наффилза, хотя больше всего на свете ей хотелось выпрыгнуть из этой машины.
— Ну что вы, мисс Фоллоу. Разве стоит из-за этого плакать?
Росс Карлтон никогда не терял выдержки перед лицом ударов судьбы, но чувствовал себя совершенно беспомощным перед плачущей женщиной. Зная за собой эту слабость, он предоставлял коллегам почетную обязанность допрашивать всех подозреваемых женского пола.
Он великаном нависал над сидящей в траве Самантой, которую только что вывернуло наизнанку. Машина без полицейской мигалки стояла на обочине, на полосе экстренной парковки. Из салона доносился треск радио.
Не представляя, что ему делать, он порылся в карманах, нашел бумажный носовой платок и протянул его Саманте:
— Да не расстраивайтесь вы так. Это с каждым может случиться.
— Простите меня! Ни на что я не гожусь! — И она снова залилась слезами.
Росс Карлтон присел перед ней на корточки. Время шло, а до Наффилза было еще пилить и пилить.
— Ваша бабушка говорила мне, что вы не привыкли ездить в машине. Это я во всем виноват. Извините, что втравил вас в эту историю.
Ему крупно повезло: в кармане нашелся еще один бумажный носовой платок. Саманта старательно прижимала его к глазам.
— Мою мать сбил автобус, а машина отца врезалась в грузовик. Поэтому я не переношу автобусов и автомобилей, — оправдываясь, тихо сказала она.
— Конечно, я вас понимаю. Как вы думаете, до Наффилза дотянете?
— Я должна найти Дебби.
Он помог ей встать, открыл перед ней дверцу и сам же аккуратно ее захлопнул. Трогая с места, он одним глазом обеспокоенно косился на нее. Саманта, едва усевшись, принялась собирать рассыпавшиеся письма.
— Да бросьте вы своих читательниц. Давайте так. Я буду вести медленно, а вы рассказывайте мне о себе. Это отвлечет вас от страшных мыслей.
И вот она во второй раз меньше чем за неделю делилась с чужим человеком тайной, о которой молчала почти тридцать лет.
Когда они приехали в Наффилз, у нее было впечатление, что она знала инспектора Карлтона всю свою жизнь. Он не остался в долгу и тоже поведал ей свою историю. Он вырос в Манчестере, в многодетной семье, и с детства мечтал вырваться из бедного пригорода. В полицию он поступил, потому что там неплохо платили и он смог наконец снять себе отдельное жилье. Теперь он считал себя счастливым человеком: ему нравилась его работа и он уже купил однокомнатную квартиру.
Саманта сама не могла бы сказать, что ее тронуло больше — описание детства, словно сошедшее со страниц романа Диккенса, или внимание, с каким он слушал ее собственный рассказ, но к концу поездки она твердо решила, что Росс Карлтон — очень симпатичный парень.
— Если бы ты была мне настоящей подругой, то оставила бы меня в покое!
Дебби смотрела на Саманту без всякой приязни. Лицо ее выражало холодную ярость. Ненакрашенная, с растрепанными сальными волосами, она выглядела постаревшей лет на десять.
— У меня есть единственное в мире место, где никто меня не дергает, — бушевала она, — и тут припираешься ты, да еще и легавого с собой притаскиваешь!
Она зыркнула на инспектора Карлтона, который по телефону докладывал начальству о результатах расследования.
— Мужик, конечно, что надо, не спорю, только мне все это по фигу. Надеюсь, прессу ты с собой не притащила? А то с тебя станется.
Саманта воздержалась от ответа. День выдался ужасный. Добравшись до Наффилза, они долго плутали по округе, объездили и обошли пешком все проселочные дороги, пока наконец не наткнулись на заброшенный дом, когда-то принадлежавший бабушке Дебби, а теперь едва заметный в зарослях ежевики.
На кухне этого полуразрушенного коттеджа Дебби разбила нечто вроде походного лагеря. В углу были свалены консервные банки, рядом притулилась газовая плитка с кастрюлькой. Прямо на полу стоял наполовину полный бидон с водой. В глубине комнаты виднелся надувной матрас, а на нем — подушка и куча одеял. Дополняли картину оплывшая свечка и начатая бутылка белого вина.
Дебби заслышала их издалека, а потому успела выскочить из дома и бросилась к лесу. Инспектор Карлтон окликнул ее, и она в нерешительности остановилась. Тут в дело вмешалась Саманта. Не обращая внимания на колючки ежевики, цеплявшиеся за штаны, она побежала к Дебби, взяла ее за руку и привела назад.
— Домой не вернусь, и не мечтайте! — заявила Дебби, когда они все трое шли к машине.
— Ты же не можешь вот так просто бросить свою семью, — увещевала ее Саманта. — Я понимаю, что у тебя проблемы с Полом, но ведь все можно спокойно обсудить…
— Вот только передо мной психолога не надо корчить, Сэм! Ты понятия не имеешь, что такое четверо спиногрызов! И советы, как вести себя с мужчинами, ты тоже давай кому-нибудь другому. Сначала заведи себе хоть одного, а потом поговорим.
Саманта покраснела и, смутившись, умолкла. Дебби стояла, сложив руки на груди, и смотрела на нее упрямым бараньим взглядом. Губы ее кривила горькая усмешка.
— Миссис Дьюи, — заговорил инспектор Карлтон. — Вы взрослая и свободная женщина. Вы можете уехать с нами или остаться здесь, решать вам. Но решать надо прямо сейчас. Ввиду угрозы терроризма мое место в Лондоне, а не в этой богом забытой дыре.
— А моему мужу вы сказали?
— Я позвонил ему и сказал, что вы живы и здоровы. Но, где именно вы находитесь, не сообщил. Это ваше дело, говорить ему или нет.
— Дети тебя ждут, — сделала еще одну попытку Саманта.
— Ты уже поставила им диагноз? Острая психологическая травма? — насмешливо поинтересовалась Дебби.
Саманта обиженно замолчала. Она вызвала в памяти образ маленькой Дебби, разучивающей чечетку. Эта идеализированная картинка немного подняла ей настроение. Что ж, у Дебби бывали свои взлеты и падения, но все равно она оставалась ее лучшей подругой.
— Решайте скорее, — поторопил Дебби инспектор. — Мне надо возвращаться в Лондон. И у миссис Фоллоу полно срочной работы.
— Ладно, поехали, — устало произнесла Дебби. — Разве у меня есть выбор?
Она обошла Саманту стороной и села на переднее сиденье, рядом с инспектором Карлтоном, который уже заводил мотор. Саманта побледнела. В последний раз она сидела на заднем сиденье автомобиля в день