11

Ютаями в Китае спокон веку называли евреев. Ютай, или, полностью, ютайжэнь, — это, несомненно, в первую очередь транскрипционное обозначение. Однако при желании оно может читаться и по смыслу. Первый иероглиф значит «всё еще», «несмотря ни на что», «вопреки», «по-прежнему». Второй употребляется в китайском языке крайне часто и входит, например, составной частью в такие известные слова, как «тайфэн» (в японском чтении «тайфун») — «великий ветер». Третий же иероглиф — это «человек», «люди». Таким образом, в целом «ютайжэнь» значит: «как ни крути — великий народ» или, если выразиться несколько по-ютайски — «таки великий народ».

12

Исх. 1:9-10.

13

«И сказал еще Бог Моисею… Когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками: каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян». — Исх. 3:15,21–22.

14

Бар-мицва (досл. «Сын заповеди») — момент религиозного совершеннолетия, наступающего у мальчиков в 13 лет. По достижении этого возраста человек становится правоспособным, обязанным исполнять все заповеди и религиозные обязанности, и сам отвечает за себя и свои грехи перед Всевышним.

15

Адмор — величальный титул признанного религиозного авторитета, употреблявшийся в том числе и применительно к высшим лицам общин, преимущественно хасидских. Представляет собою аббревиатуру слов «адонейну, морейну вэ-рабэйну» — «господин, учитель и наставник наш».

16

Строго говоря, ударение в этом слове ставится на последнем слоге — но что взять с польских ребятишек? Имеются в виду кожаные коробочки с написанными на пергаменте отрывками Торы, которые прикрепляются во время утренней молитвы на лбу и на левой руке, напротив сердца.

17

В книге: прибрел.

18

В книге: орудсского.

19

Кислев — третий месяц еврейского года, соответствует обычно ноябрю-декабрю. — Примеч. редактора.

20

Меа-Шеарим — первый жилой район в Иерусалиме, появившийся вне стен Старого города. Ныне — ультрарелигиозный квартал. — Примеч. редактора.

21

«Бикур Холим» — больница в Иерусалиме. — Примеч. редактора.

22

Гмах — гмилют хаседим (иврит, аббр.), здесь: филантропическая организация, выдающая напрокат малоимущим предметы домашнего обихода за символическую плату — примеч. вычитывающего.

23

Мамзер — ребенок, рожденный замужней женщиной вне брака.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату