«Клоретс» — мятные таблетки, перебивающие несвежий запах изо рта.

12

Тэб — фруктовый напиток без сахара производства компании «Кока-Кола».

13

Калифорнийские волосы — длинные, выгоревшие на солнце.

14

Речь идет об английской рок-группе «Джентро Талл», образованной в 1967 г.

15

Ритуал изгнания нечистой силы.

16

Джоггеры — от англ. jogger — бегуны трусцой.

17

Реверс — съемка ведется с противоположного направления в сравнении с предыдущим кадром.

18

Речь идет об американской рок-группе «Оллман бразерс», созданной в 1969 г.

19

ЦБВ — Центральная больница Ванкувера.

20

Обыкновенные (юношеские) угри.

21

Высшая школа строительства и художественного конструирования в Веймаре, позднее в Дессау (1919–1933).

22

Хонки (от англ. Honky) — прозвище белых.

23

С одной стороны, Робин — достопочтенное имя (Робин Гуд), с другой — это малиновка, зарянка, дрозд, морской петух, пенни (англ. robin).

24

Хобо — безработный, перебивающийся случайными заработками, бродяга.

25

«Хастлер» — популярный в США и Канаде американский порнографический журнал. Во время, описанное в романе, был запрещен.

26

Нарцисс, Гольдмунд — герои романа Г. Гессе «Нарцисс и Гольдмунд».

27

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату