Твой рот искать для поцелуя и слушать голос твой…                                                                                            Так что ж Ты медлишь? Свой ковчег волне                                                           предай и следуй без раздумий В Египет! Или ласки мумий тебя пресытили вполне? Тогда среди поблекших трав                                                    преследуй льва нетерпеливо И, намертво вцепившись в гриву,                                                            ты обладать собой заставь! От ласк устав, исподтишка вонзи в его нагое горло Так, чтобы хрип оно исторгло,                                                      два белых мраморных клыка. Или, в илоты обратив самца янтарно-черной масти, Промчись на нем в порыве страсти                                                               через ворота древних Фив. Ласкай полос его янтарь и, если он отвергнет игры, Тогда заносчивого тигра ты лапой яшмовой ударь! * * * Не мешкай, Сфинкс! Я изможден                                                          твоей ленивою повадкой, Мне твой гнетущий взгляд украдкой                                                                  сулит забвение и сон. Твой вздох тревожит слабый свет,                                                             огонь мерцающий коварен, На коже пятнами испарин лежит его ужасный след. Твои глаза — как две луны                                                    в озерах призрачных[37]. Как жало, Язык колеблется устало под звуки призрачной струны. Твой жуткий пульс вселяет страх,                                                           и черный зев твоей гортани — Как дыры, выжженные в ткани на сарациновых коврах. Спеши! Бледнеет небосвод, устали звезды серебриться, И их уносит колесница под своды Западных ворот[38]. Гляди! Рассвет дрожит вокруг                                                         позолочённых циферблатов[39] , День настает, уныл и матов, под капель падающих звук. Какое пагубное зло, отведав макового зелья, Тебя в студенческую келью каким соблазном завлекло? * * * Мою свечу сквозь мрак узрел                                                     какой безгласный искуситель И, осквернив мою обитель, тебя назначил мне в удел? О! разве грех мой так жесток, что проклят я, и неужели Авана, Фарфар[40] оскудели, и ты явилась в мой чертог? Оставь меня, ужасный зверь! Исчадье мерзкое Ехидны! Прочь! Ты — источник чувств постыдных,                                                                           во мне разбуженных теперь! Ты обращаешь веру в ложь                                                  губительным тлетворным нравом, И Аттис[41] с лезвием кровавым со мною более чем схож. Ты лжива! Ждет седой Харон                                                    меня на вязком бреге Стикса, Пока с соблазном я не свыкся, оставь меня: я верю, Он, Принявший муку на кресте,                                              пред Кем склоняюсь я смиренно, От неминуемого тлена спас всех, томящихся в тщете.
Вы читаете Сфинкс. Поэма
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×