— Она довольно внезапно съехала сегодня из отеля «Чаттертон», не оставив адреса.
— Это недосмотр. Вероятно, мистер Джойнер уже исправил эту оплошность. Он ее адвокат, — солгал Селби.
— После ее отъезда пришла эта посылка. Она адресована ей.
Селби взглянул еще раз на пакет. Он был адресован «Мисс Гвенде Гильдфорд», с пометкой «лично и срочно».
— После того как мне не удалось поймать Голди, — сказал мистер Тиммс, — я вернулся в отель, чтобы узнать, нет ли среди жильцов кого-нибудь, кто мог бы быть повинен в краже. Первое, что я услыхал, было об этой молодой барышне, так таинственно появившейся и исчезнувшей. Потом я нашел этот пакет и позволил себе открыть его. Что вы думаете об этом?
Он снял крышку маленького деревянного футляра, обернутого в бумагу, и вынул предмет, который показался сначала Селби железной палочкой, заостренной с конца. Селби взял его и пощупал кончик. Тот был острый, как иголка.
— Стеклянный кинжал, — сказал Селби.
Кинжал был великолепным произведением искусства. Селби догадался, что он венецианского происхождения.
Короткая ручка была перетянута шелковыми нитками. В лезвии под перекладиной, также стеклянной, было два углубления.
— Было при этом какое-нибудь письмо? — спросил Селби.
Инспектор вытащил из бумажника небольшую бумажку. На бумажке было написано несколько строчек печатными буквами.
«Посылаю для верности второй стилет. Вспомните все, чего вы избежали, и разите бесстрашно».
Подписи не было.
Селби, точно зачарованный, смотрел на бумажку. Наконец он выговорил:
— Я покажу кинжал мисс Гильдфорд, — сказал Селби решительно. — Вы бы лучше спустились со мной.
Тиммс запротестовал, но Селби настоял на своем, и они вместе спустились по лестнице и вошли в гостиную.
Девушка с интересом взяла и стала рассматривать кинжал.
— Какой красивый! — воскликнула она. — Он очень старинный?
— Я думаю, — сказал Селби спокойно. — Он был найден в футляре, адресованном вам в «Чаттертон Отель».
— Мне?
Она посмотрела на Тиммса, поняв, что он принес этот странный «подарок».
— При этом была небольшая записка. Пожалуйста, прочтите ее, — сказал Селби.
Гвенда взяла бумажку из рук и дважды прочла короткое послание.
— Ничего не понимаю, — сказала она. — Я никогда не получала никакого кинжала. А здесь говорится, что это второй.
— Почерк вам знаком?
Она посмотрела на адрес на посылке и покачала головой.
— Вы не знаете никого, кому могло бы прийти в голову сыграть с вами такую шутку?
— Никого, — сказала Гвенда. — Конечно, это шутка. Кто же может предложить мне «разить бесстрашно»?
По крайней мере, для одного человека в комнате ее веселый смех звучал вполне убедительно.
— Если это шутка, то очень дурного вкуса, — сказал сурово Тиммс. — Лучше оставьте его себе, мисс Гильдфорд, — сказал он, видя, что девушка возвращает ему кинжал. — Это ваша собственность.
Прежде чем она успела ответить, Билль Джойнер выхватил кинжал из ее рук.
— Ну нет, — сказал он спокойно. — У меня очень развито чувство юмора, но я не вижу в этом никакой шутки. Наоборот, это может быть вовсе не шутка.
Селби кивнул.
— Во всяком случае, — продолжал Билль, — я думаю, что было бы лучше, если бы вы взяли это маленькое оружие и сохранили его в вашем Музее пыток или как он у вас там называется.
— Прежде чем вы унесете его, Тиммс, — сказал Селби, — я бы хотел немного изменить его облик.
С этими словами он взял кинжал и ножом отсек кончик. Раздался легкий звон.
— Теперь можете взять его, — сказал Лоу.
Наклонившись, он поднял упавший конец и бросил его в камин.
— Если Оскару Треворсу суждено умереть, пусть они найдут другой способ.
Человек в коридоре
Тиммс ушел прежде, чем девушка попросила у Селби объяснения его странных слов.
— Я скажу вам, мисс Гильдфорд, — ответил Селби. — Я не вижу причины таиться от вас. Я совершенно убежден, что Оскар Треворс жив. Я также уверен, что при известных обстоятельствах он будет убит.
— При каких обстоятельствах?
— Не знаю. У меня нет пока определенной теории. Если бы она у меня была, загадка исчезновения Треворса и всего, что с этим связано, была бы разрешена тут же на месте.
Вечером явился гость в лице доктора Эвершама, который зашел по дороге от одного пациента узнать о Гвенде. Селби немного знал его. Познакомившись ближе, он убедился, что хвалы, которые Гвенда расточала своему первому знакомому в Лондоне, не были преувеличены.
— Трест Билдингс приобретает дурную славу, — сказал он. — Настолько, что я серьезно подумываю о переезде. И я перееду, если хозяин не выселит Флита.
— Вряд ли он это сделает, — сухо сказал Селби. — По моим сведениям, Флит — это и есть Трест. Вы, вероятно, слышали о небольшом налете, который полиция устроила на его контору?
Доктор кивнул.
— Странный человек. Я говорил с ним всего несколько раз и то мельком, и только раз был у него в конторе. С ним приключился обморок, и меня вызвали к нему Он мне послал за визит всего 5 шиллингов!
Все рассмеялись.
Доктор пробыл около часа, потом его вызвали по телефону. Через несколько минут после его ухода Селби тоже вызвали к телефону. Звонок был из министерства иностранных дел. Оказалось, что между Дувром и Лондоном были украдены дипломатические документы. Селби было приказано немедленно явиться в министерство.
— Хорошее изобретение — телефон! — сказал он, возвращаясь в комнату, где сидели Билль и Гвенда. — Мисс Гильдфорд, я предоставляю Биллю занимать вас. Кстати, его действительно зовут Билль Родителей, которые устраивают подобные шутки со своими детьми, следует сурово наказывать.
Девушка заметила в манере Селби какую-то еле уловимую перемену. Он вернулся после телефонного разговора другим человеком, чем ушел. Он вообще умел сбрасывать с себя напускной ленивый тон, но теперь он был почти груб и ушел не попрощавшись. Гвенда слышала, как он хлопнул дверью и, смеясь, вернулась к Биллю.
— Я боюсь, мистер Джойнер, что мое путешествие кончится ничем, — сказала она. — Начало его, во всяком случае, малоообещающее. Я потеряла весь сегодняшний день. Мне нужно видеть стольких людей. А