место, чтобы с высоты враг не подкрался.
Он убаюкал Гель колыбельной, что мать ему шептала в детстве. Пусть отдохнет, да незачем ей на
Псы уже здесь.
Они молча встали вокруг сугроба, словно не решаясь нарушить девичий сон. В круг прорваться не смогли, хоть и пытались отчаянно: наскакивали, падали, щерились на людей — и никак!
А потому что вспомнился Эрику танец покойной Урд, которым та поймала песчаника — давно, в Долине Драконов. Старуха еще травку какую-то сыпала, но чего нет, того нет. Как мог, лизоблюд повторил движения Криволапой. От безнадеги, конечно, круг вычертил и сплясал, а ведь получилось! Мороков круг остановил!
Но теперь-то что делать? Мороки не отступят. Им что зной, что вьюга — без разницы. А вот Эрик и Гель в сугробе замерзнут, если раньше граф с дружинниками не примчится.
Куда ни кинь, везде клин!
— Что же делать, а?.. — прошептал Эрик, глядя на высверки молний, что перекатывались по телам мороков, на клыки крепче стали, на когти, способные дробить гранит.
— Что бы на моем месте сделал мастер Трюгг, а?..
Однажды Трюгг Затейник рассказал послушникам, что мороки — тс-с, это секрет большой! — ненастоящие, неживые. Сделанные они, как меч сделан, как миска. И пса-морока, и единорога на вкус испробовать можно, как кирпич или блюдо, — если духу хватит и храбрости.
Так хватит ли Эрику духу? Есть ли у него храбрость?
А вот есть!
И хватит!
Он вышел из круга.
Язык его выпал изо рта песчаной эфой, атакующей геккона, и впился в дымное тело морока, едва ощутимое, податливое. Что за вкус у призрачной плоти, а?
Жуткий вой, словно дубина, ударил Эрика в грудь, вышиб дыхание, едва не опрокинув на спину. Тронутый лизоблюдом пес оплывал, источая в снег маслянистую дрянь, над которой клубился едкий пар. И вот уже от него ничего не осталось. Это победа!
Но радоваться рано. Оставшихся псов печальная участь собрата не испугала.
Эрик скривился от привкуса во рту — дрянного, гадостного.
Вместо меня, или Двенадцатый рассказ о ненависти
Без снегоступов в лес соваться — скакунов портить. Только призракам любые заносы что дорога ровная. А призраков в отряде всего два: у графа и сынка баронского.
Де Вентад надеялся, что молодая кровь взыграет и мальчишка не захочет дожидаться войска — вдвоем они отправятся на поиски излишков. А в погоне и на охоте всякое бывает: то подранок клыком зацепит, то меч напарника — случайно! — оборвет юную жизнь…
Ан нет, пацан терпеливо ждал, пока наемники-дейч на привалах пили сладкое вино и рассуждали о прелестях шлюх славного гарда Пэрима. Мальчишка не такой уж дурак, как надеялся граф.
А жаль.
Инквизитор и граф ехали рядом, обмениваясь мыслями о том, как им теперь спасти беглецов. На рожон пойти? Зашибить мальчишку при всех? Потеряв хозяина, дейч вернутся домой? А если нет?..
А потом они наткнулись на то, что осталось от псов-мороков.
С этого все и началось.
Дружинники графа зароптали: мол, на хрена это надо, зачем вообще?! Ежели треклятый излишек слизал жизнь барона, пусть сыночек со своими дикарями сам ищет убийцу, при чем тут граф?! Воины были столь напуганы, что взбунтовались.
Инквизитор извлек из складок сутаны желудок гарпии и направил на одного из самых ярых крикунов, но — странно! — горячая струя попала почему-то в воина-дейч. Небось рука у святоши дрогнула.
Вой боли заглушил возгласы недовольства.
А потом арбалетный болт проткнул горло дружинника графа, и кто-то крикнул, что дикари наших бьют, и дейч подхватили, но уже по-своему.
Встречались мечи — беседовали о жизни и смерти хозяев. Секиры находили достойные головы. Боевые скакуны бодались. Кровь брызгала во все стороны. Кто кого? Кто против кого? Во имя кого?..
Крики. Лязг металла. Сынок барона метался в пылу яростной битвы, пытаясь вразумить наемников.
Инквизитор и граф не вмешивались.
Брат Пачини смиренно опустился на колени, моля Проткнутого, чтобы не поранили лесные звери лизоблюда, не навредила парню пурга. Да, Свистун побери, он молился за лизоблюда! Ибо в излишке этом спасение от немощи законника, только этот рыжий паренек способен излечить слугу Господа от проказы. Пусть излишка не тронут ни черноволк, ни палэсьмурт! А девчонка — ладно уж. Не будет дороги в Китамаэ — и поделом инквизитору, он и в Мидгарде не пропадет. Брат Пачини — человек уважаемый, у него свой Путь, Путь Истинной Веры. А отца Ёсиду пусть Икки радует, пусть завербуется брат на императорскую службу, синхронизирует нервную систему с нитинолом робота-меха — у него получится, он способный малый…
Повесив арбалет на плечо, граф в стороне тянул свитграссовый дымок из костяной трубки. Рубак своих он отзывать не собирался. Все мысли его были лишь о девушке-охотнице: не холодно ли ей в лесу, защитит ли ее лизоблюд. Де Вентад переживал, как бы чего не случилось с изменчивой, способной будить его дочь, вливать в малышку желание жить не в грезах, а в Мидгарде. И плевать на кровника-лизоблюда, пусть его зарубят, пусть нашпигуют арбалетными болтами, пусть утонет в море или накормит собой лесное зверье — графу не жаль парня. Брат Мура передаст отцу Ёсиде поклон от нерадивого близнеца Икки, так и не сумевшего вернуться в Китамаэ. Граф Бернарт де Вентад в замке скоротает своей век, у него есть замечательный винный погреб, жена-красавица и — главное! — дочурка.
Пусть.
Брат.
Вместо.
Меня.
<Пусть брат вместо меня…>
<Пусть брат…>
<Что ты сказал, брат?!>
<Что ты?..>
<Ничего, все в порядке.>
<И у меня — порядок.>
Двое не вмешивались. Двое смотрели и надеялись. Каждый из них о своем думал, но об одном и том же мечтали оба.
А когда сынок барона наконец пал от случайного копья и воинов с обеих сторон оставалось слишком мало, чтобы противостоять братьям, желудок гарпии и арбалетные болты добили тех, кто еще хоть как-то шевелился и держал оружие.
Братьям — странному графу и свихнувшемуся инквизитору — свидетели ни к чему. Они сами продолжат Путь и настигнут беглецов, даже если те уйдут за край горизонта.
32. Зимнее море