этой заметки Вука Караджича ясно, что основной текст «Хасанагиницы» Вук взял из венецианского издания Фортиса. «Хасанагиница» известна была в России с 1794 г. Начало ее привел в оригинале как образец «иллирийского наречия» Ф. В. Каржавин в книге «Вожак, показывающий путь к лучшему выговору букв и речений французских» (СПб., 1794). Русский перевод озаглавлен «Жалостная песенка на смерть племенитыя Асан-Аги». «Это безусловно первая цитация прославленной эпической песни в русской литературе, никогда не отмечавшаяся славистами», — писал М. П. Алексеев в статье «Филологические наблюдения Ф. В. Кар-;жавина» («Ученые записки ЛГУ», 1961, № 299. Серил филол. наук, вып. 59, стр. 24). Затем последовал перевод А. К. Востокова («Жалостная песня благородной Асан-Аги-ницы») в «Северных цветах на 1827 г.» Всем известен незавершенный перевод Пушкина л «Песнях западных славян».

1. Что белеет средь зеленой чащи?.. — У Пушкина песня начинается: «Что белеет на горе зеленой». Гора по-сербски значит не только гора, но и лес.

6. Хасан-ага —неизвестная истории личность, так же как его жена и брат жены бег Пинторович. ¦

45. Всех упорней был имотский кадий... — Kadufa ¦— правитель, судья (турецк.). Имотски — торговый город в Далмации (область Сплита) на границе Герцеговины, бывший с начала XVI в. до 1717 г. в турецких владениях.

83—84. А дитяте малому послала одеяльце — колыбель закутать... — Свободный перевод. В оригинале: •

А малому у бешици сину н>ему шал>е убошке хал>ине,

т. е. нищее платье. Смысл этого подарка неясен. Может быть, Хасанагиница хотела показать, что ребенок без нее — бедный сирота?

Женитьба бега Любовича

Переведена с текста мусульманской герцеговинской песни, напечатанной в «Антологии народних jyHa4KHX песама» В. Джурича (Белград, 1954). Этот текст содержит сюжет, не совпадающий с сюжетом одноименной песни Ф. Вишнича в изд. Вука (III, 82).

1. Любович.— В песне не указано имя жениха из старинной семьи бегов Любови-чей, восходящих по преданию к одной из ветвей Неманьичей. Любовичи приняли ислам и сохранили свои земельные владения в Герцеговине. Бети Любовичи не раз упомянуты в народных песнях.

2. Загорье — область в Герцеговине между горных хребтов Трескавица и Зелен-гора, восточнее города Мостара.

4. Алим-бега Ченгича сестрица... — Ченгичи — один из самых известных мусульманских феодальных родов. Они происходили из Месопотамии (Ирак); переселились в Герцеговину в XVI в. В оригинале не сказано, что невеста была сестрой Алим-бега (вероятнее предположить, что она была дочерью).

10—11. Да, немало бег казны истратил на подарки золовкам и пищам!.. — По мусульманским обычаям не только мать нецесты, но и все жены ее отца почитаются как тещи. . __

14. Невесинье — город в Герцеговине. Был центром феодальных владений бегов Любовичей.

38. Из Мостара, торгового града... — Мостар — главный город Герцеговины на реке Неретве.

39. Осман-знаменосец — эпическое имя.

53. Верный Гусейн — эпическое имя слуги в мусульманских песнях.

59. Столац —: город в Герцеговине на юго-восток от Невесинья*

131. Есть ли в мире лучше конь и краше?.. — Замечания от самого певца чаще встречаются-в мусульманском эпосе, чем в сербском. Заметим, что в этой песне намечается более сложная структура, чем в песнях «старого стиля»: двух лагерей с посредниками (здесь — слуга Гусейн), свойственная краинским песням.

152. Тамбура — инструмент, напоминающий мандолину.

160. Слуги уз/Нин господский готовят... — Употребление этого прилагательного указывает на крестьянское происхождение гусляра.

166. Опанки — простая крестьянская кожаная обувь. '

206.' Ситнйца — река в Герцеговине у Невесинья (?). Не следует смешивать с рекой Ситницей, текущей по Косову полю.

221. Брат Гусейн, троекратно названый... — Обычай побратимства в беде был одинаково распространен у мусульман и у православных сербов.

242—243. Он помчался по чистому полю, как сквозь тучу молния живая... — Излюбленный образ мусульманских певцов, реже встречающийся в сербских песнях.

Московские подарки

На основании переписки Вука Караджича следует предположить, что песня эта взята из большой рукописи, которую составил для Вука Марко Неманич, один из его ревностных помощников. (См. В. Л а т к о в и ti. Вуков «рачун од ]'упачких песама».— «КовчежиТг». Београд, 1959, стр. 56).

1. Вот несутся бисерные письма... — Бисерные — написанные мелким почерком, неразборчивые, по мнению неграмотного гусляра. •

2. Турецкая Краина...— Краина в сербском языке — пограничная область. Сравнить употребление слова «Украина» в Московской Руси и в Польше XVI—XVII вв. в том же смысле.

4. Муезит— смешение с именем султана Баязет, Баявши.

11. Самоцвет и темной ночью светит... — Часто повторяющийся в различных вариантах образ в сербской народной поэзии.

31. Паша Соколович — Мехмед-паша С о колов ич (1505—1579), был родом серб из окрестностей Вышеграда в Боснии; великий визирь Турции во времена султанов Сулеймана II, Селима II и Мурата III. При содействии Соколовича была восстановлена в Пече в 1557 г. сербская патриархия. Здесь Соколович выставлен как неприятель патриарха.

51. Киваз— вестовой, вестник, телохранитель.

65—71. Дай тебе >1енужное нисколько: старый посох Неман-ичи Саввы, и корону царя Константина... Это все, султан, тебе не нужно, а в Москве твои дары оценят...—• Вук Караджич сделал следующее примечание к этой песне: «Во всем нашем народе считают, что эти драгоценные священные предметы были у турок, а затем перенесены в Россию. Мне приходилось слышать и другие песни, в которых появляются лица, принадлежащие почти что к нашему поколению: например, рассказывается о том, как московская царица «Госпожа Елисавка» (ими. Елизавета Петровна) писала турецкому царю «султану Сулейману» о том, что у султана находится наследие ее отца:

Симеона царская корона,

И одежды Ивана Предтечи,

Константина хоругвь золотая,

Посох Саввы, святителя сербов,

Сабля острая царя Стефана,

И святого Дмитрия икона.

Пусть султан ей пошлет все это, а она отдарится тридцатилетним миром и даст ему пшеницы, которой он сможет прокормить свое войско в течение девяти лет. Кроме того она прикажет ^отлить для султана из золота мечеть...

Коль не дашь мне отчего наследья111,

Собирай войска, султан турецкий,

Приходи на Киев, чисто поле112,

Там с тобою померимся силой.

Саблею поделим эту землю.

Иль верни, султан, мое наследство,

__Иль московскую я выну саблю.

На это письмо турецкий султан ей отвечает любезно и смиренно. Он пишет, что «е отчее наследство находится больше не у него, но в Крыму у татарского хана. Тогда Елизавета пишет татарскому царю и требует вернуть ее наследство, обещая ему длительный мир, много пшеницы и еще большую мечеть, но татарский хан отвечает ей грубо и непристойно, не отрицая впрочем, что ее наследство находится

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату