- Госпожа Сайо, - обратился к ней караульный соратник. - Тут тебя дожидается какой-то парень.

- Кто? - удивилась девушка.

В тени ограды прямо на земле сидел молодой человек в не богатой, но добротной одежде. По виду мелкий торговец или приказчик. Она угадала, это был работник владельца винокурни, скупавшего у Айоро яблоки. Его хозяин знал об отъезде хозяев и болезни управительницы и теперь только хотел окончательно убедиться, что здесь ему сырья не продадут и нужно искать новые источники. Соратники отказались пропустить приказчика внутрь без разрешения молодой хозяйки, которая прибудет только к обеду. К счастью, парнишка оказался упрямым и не захотел уходить, не поговорив с госпожой.

Узнав, что сбор урожая идет полным ходом, и Сайо готова хоть сейчас поставить первую партию яблок, приказчик расцвел и помчался обрадовать хозяина.

Второй хорошей новостью оказалось улучшение самочувствия Махаро. Управительница встала с постели и встретила воспитанницу госпожи, сидя в кресле. После того как ее тайник 'похудел' на тысячу золотых, женщина стала относиться к Сайо с большим уважением. Выслушав рассказ о разговоре с приказчиком, Махаро одобрила ее действия.

- Обычно хозяин винокурни присылает своих рабочих для сбора урожая, - проговорила она. - Нам нужно только следить, чтобы они не поломали деревья, и кормить их два раза в день. Думаю, к их приходу я уже смогу за ними приглядеть.

- Буду очень благодарна, Махаро-ли, - поклонилась девушка.

- Могу я задать вопрос, госпожа Сайо, - проговорила управительница. - Ты больше не будешь посещать школу?

- Нет, - ответила девушка, нахмурив брови.

- Это из-за Романо?

- Да, - Сайо встала и направилась к двери. - Выздоравливай, Махаро-ли.

Женщина довольно улыбнулась.

Чтобы заглушить обиду девушка весь вечер разбирала бумаги, доведя себя до исступления. Всю ночь ей снились сплетавшиеся в причудливый узор цифры и слова.

Утром пришла Ция. Сайо словно чувствовала какую-то вину перед этим несчастным забитым существом. Она лично вышла ее встретить на крыльцо.

Сестра Сабуро опустилась перед ней на колени.

- Благородная госпожа, - проговорила она тихим срывающимся голосом. - Я пришла отказаться от твоего щедрого предложения.

- Почему? - не на шутку удивилась Сайо. - Тебе здесь не понравилось?

- Мне очень понравилось, моя госпожа! - вскричала девушка. - Никогда и нигде мне не было так хорошо. Ты самая добрая и замечательная госпожа, которую я только знаю.

- Тогда я не понимаю, - окончательно растерялась Сайо. - Почему же ты не хочешь остаться?

- Пусть простит меня моя госпожа, - Ция уже плакала. - Но я не переживу, если меня опять изгонят отсюда!

- Бедное дитя, - пробормотала Сайо. - Я обещаю тебе, что сделаю все от меня зависящее, чтобы ты осталась здесь. Я же смогла тебя вернуть?

- Правда? - девушка подняла на нее полные надежды глаза. - Правда, моя госпожа?

- Конечно, - улыбнулась Сайо до глубины души тронутая бесхитростной радостью собеседницы.

За спиной тихо всхлипывала Симара, вытирая скомканным платком заплаканное лицо. После завтрака Сайо продолжила разбираться в документах. Она решила скомпоновать их кучками и отдать для подсчета Алексу. У парня неплохо получалось.

Ближе к обеду пришел еще один посетитель. Слуга придворного философа пришел узнать, как продвигается переписка заказанного четырехтомного собрания сочинения древних мыслителей. Сайо вызвала Дотигу. Художник доложил, что работа практически завершена, и заказчик получит книги через четыре дня, как и было обещано. Для подтверждения этих слов Сайо лично прошла со слугой философа в мастерскую и показала аккуратно переписанные листки. Переплетчик Митай уже закончил с первым томом и готовился начать работу над вторым.

Успокоенный слуга удалился. Сайо вернулась в кабинет, но еще долго не могла успокоиться. Если визит приказчика можно еще считать случайностью, то придворный философ послал своего слугу явно из- за распускаемых кем-то слухов. Мол, и яблоки то она собрать не может, и слуги при ней книжки не переписывают. Хотя, почему 'кем-то'? Тетей Фуро! Вот старая карга! Интересно, где еще нагадила, и кто придет следующим? Пришел мастер Микан, запинаясь, он доложил, что крайне необходимо пополнить запасы продуктов. Сайо выслушала повара и отправила его на кухню. Едва тот, кланяясь, закрыл дверь, девушка в бессилье сломала перо. И что теперь делать? Как быть, если она не знает, где покупать продукты? У кого? И главное как? Нужно с кем-то посоветоваться. С Махаро нельзя. Управительница вполне может обмануть. Со слугами Айоро ей тоже не очень хотелось иметь дело. Остаются Симара и Алекс. Девушка поморщилась. Лучше Симара.

Выслушав госпожу, служанка задумалась.

-Раньше за продуктами ездила госпожа Махаро...

Сайо взмахом руки прервала женщину.

- Она болеет!

- С ней ездили служанка госпожи Айоро и Вусан, моя госпожа, - поклонилась Симара. - Если кого и посылать так только его. Он старый уважаемый человек, многих лавочников в пригороде хорошо знает. Вот путь и едет.

- А ты возьмешь деньги, - решила Сайо. - Только тебе я могу их доверить. И проследишь, чтобы Вусан

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату