- Нет, - могуче вздохнул Свино. - К сожалению, меня ждут важные дела.

При этом он оценивающим взглядом пробежался по комнате, блестевшей чистотой.

- Пройдем в кабинет господина Айоро? - предложила девушка. - Или принести книги сюда, Свино-сей?

- Пройдем в кабинет, Сайо-ли, - кивнул седой головой мудрец. Судя по всему, ему хотелось осмотреть как можно больше. На втором этаже у лестницы их ждала парадно одетая Махаро. Управительница чувствовала себя уже достаточно здоровой, чтобы лично встретить столь знатного человека.

- Госпожа Махаро-ли! - всплеснул широкими рукавами философ, отдуваясь. - Как твое здоровье?

- Благодарю, мой господин Свино-сей, - попыталась поклониться управительница. - Сейчас уже лучше.

Вчетвером они прошли в кабинет Айоро. Там на письменном столе заказчика дожидались четыре переплетенных в тисненую кожу, аккуратно переписанных тома. Мудрец бегло перелистал страницы одной книги, положил, взял вторую, полистал. Довольно хмыкнул.

- Сделано как всегда отлично, моя госпожа.

Из недр балахона появился увесистый кожаный мешочек. Сайо взяла деньги и положила в ящик стола.

- Я бы хотел переписать еще одну книгу, - проговорил Свино, усаживаясь на стул, заботливо подставленный секретарем.

- Мы всегда рады помочь такому умному и уважаемому человеку, мой господин, - поклонилась девушка.

Философ протянул руку. Секретарь достал из сумки изрядно потрепанный том.

- Мне нужно три таких и как можно скорее.

Сайо прочитала:

'Книга о путешествии по землям северных варваров монаха Линя. Правдивые описания быта и нравов племен леса и Дикой степи'.

- Хорошо, мой господин, - поклонилась она. - Книга будет переписана в трех экземплярах со всей возможной скоростью. Попутно мне бы хотелось предложить тебе кое-какие новшества.

- Что еще за новшества? - нахмурился Свино, выпятив нижнюю губу.

Девушка рассказала о нумерации страниц и оглавлении. Философ не сразу ухватил суть, однако, когда разобрался, дал свое согласие.

С почетом проводив дорогого гостя, Сайо вернулась в дом. Ция уже вытирала тряпкой следы пыльных сандалий философа. Девушка видела, что новая служанка изо всех сил старается понравиться не только ей, но и другим жителям усадьбы. Она с поразительной кротостью выслушивала крики и брань измученной болезнью Махаро. Бросалась помогать то Микану, то Токи. А когда Симара сделала ей замечание по поводу внешнего вида, не только промыла волосы, но и уложила в какой-то необычный пучок с задорно торчащим хвостиком.

Сайо только сейчас обратила внимание на ее прическу. Заинтересовавшись, она спросила:

- Ция, что это у тебя на голове?

- Тебе не нравится, моя госпожа? - побледнела девушка.

- Я не возражаю, если тебе хочется, носи, - махнула рукой Сайо. - Просто я раньше никогда такого не видела.

- Это мне Алекс помог заплести, госпожа, - опустила глаза служанка.

- Надо же, - усмехнулась уголком рта Сайо. - Оказывается, он не только в арифметике понимает.

Радужное настроение только что царившее в ее душе почему-то померкло. Сайо быстро поднялась в кабинет и плюхнулась в кресло. Постучав, вошла Махаро.

- Поздравляю, моя госпожа, - улыбнулась она одними губами. - У тебя уже есть первый заказ. Господа Айоро будут довольны.

- Я очень на это надеюсь, Махаро-ли, - тем же тоном ответила девушка.

- Прикажи, пожалуйста, кому-нибудь помочь мне спуститься, - попросила управительница.

- Конечно, - кивнула Сайо, выйдя в коридор. Внизу у лестницы Ция с ожесточением раздирала волосы. Почувствовав чужой взгляд, она подняла голову и увидела госпожу. Побледневшая служанка застыла с гребнем в руках.

- Помоги госпоже Махаро! - приказала Сайо, глядя, как девушка быстро сворачивает непокорные волосы в узел. - Поторопись. Потом пришлешь ко мне Дотигу.

Художник внимательно осмотрел новую книгу.

- Тяжело будет работать, Сайо-ли, - вздохнул он. - Некоторые строчки совсем выцвели, а тут вообще угла не хватает.

- Я думаю, вы справитесь, - все еще пребывая в плохом расположении духа, сухо проговорила девушка. Слуга, безошибочно уловив ее настроение, поклонился.

- Конечно, моя госпожа.

За обедом Сайо ела лениво не чувствуя никакого аппетита. А после велела отнести караульным соратникам чай и лепешки с медом. Симара, прислуживавшая за столом, удивленно вскинула брови, но ничего не сказала.

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату