- Девчонка была в обозе? - уточнил дознаватель.

- Да, - кивнул старик. - Мы убили трех ее охранников и няньку, а сама девчонка спряталась под повозку.

- Благодарю тебя, Гатомо-сей, - поклонился Чубсо. - И не смею больше мешать.

Процессия проследовала мимо них к куче дров. Появился соратник с горшком и высыпал на политую маслом лестницу раскаленные угли. По доскам заплясали огненные язычки.

Одетый в белое старик глубоко вздохнул и закричал

- Я рыцарь, Одо Гатомо собираясь пройти по дороге в небеса, объявляю свою посмертную волю! Земельное владение Кауцо я завещаю моему господину и покровителю барону Годуцо Токого. Земельное владение Гатомо получит мой сын, если же родится дочь, то владение переходит к барону Токого. Моя супруга получит от него содержание в пять тысяч золотом ежегодно, а дочери моей приданое в тридцать тысяч золотом.

Вслед за лестницей жарко загорелись дрова. К рыцарю подошел монах и, покопавшись в складках балахона, высоко поднял над головой короткий узкий нож. Секунду, подержав его на виду, он протянул его Гатомо. Тот с поклоном принял нож и пошел к костру. Словно не замечая зноя, старик стал на горящую ступеньку. Вспыхнула одежда, затрещали волосы. Вторая ступенька, третья. Похожий на ходячий факел силуэт поднялся на костер и только после этого полоснул себя по горлу ножом.

- Уцью свершился! - вскричал барон.

- Свершился! - подхватили вассалы и соратники.

Чубсо с трудом отвел взгляд от умирающего человека, все еще продолжавшего ворочаться в гудящем, жарком пламени

- Свершился! - дрогнувшим голосом подтвердил он.

Старший дознаватель не стал ждать окончания церемонии. Убедившись, что тело Гатомо объято пламенем, Чубсо сухо попрощался с бароном и поспешил в Мусимо. По пути он послал в Гатомо-фами гонца с приказом стражникам покинуть замок. Совершив 'путь в небеса' или уцью на старинном наречии, рыцарь спас своих родственников от преследований и конфискации земель.

Выслушав Чубсо, наместник нахмурился, потом мрачно усмехнулся.

- Я всегда знал, что барон Токого смелый человек, но никогда не думал, что настолько.

- Он не только храбрый, но и исключительно благородный человек, - проговорил Роно. - Хотя, и не очень умный.

- Почему? - хитро прищурился старик, поглаживая пустой рукав.

- Глупо ссориться с Тайным Оком Сына Неба из-за государственного преступника. Даже если он твой вассал.

- Барон рисковал не из-за Гатомо, - покачал головой наместник. - А из-за его земли, которую, в случае конфискации, пришлось бы выкупать у Канцелярии Сына Неба.

- Но, она все равно осталась бы у Токого, - все еще не понимал Чубсо.

- Или у сегуна. Если бы он первым внес деньги. Ты же знаешь, кто имеет право распоряжатся землей империи?

- Только Сын Неба и сегуны, - автоматически ответил дознаватель.

- Вот! - наставительно поднял палец наместник. - Отними сегун землю у Токого, тот завалит Канцелярию Сына Неба жалобами. А если Канаго выкупит ее? На что жаловаться?

- Выходит, барон в первую очередь о себе думал? - спросил Чубсо.

- Конечно! - подтвердил наместник. - Как и все люди.

Холодный ветер звенел голыми ветками кустарников. По берегу ручья, вытекавшего из большого фонтана, намерз лед. Две девушки в теплых накидках стояли в беседке, глядя на воду.

- И что он ответил? - спросила Сайо.

- Свино-сей благородный человек, - с горечью ответила Сабуро, и копирую голос неудавшегося жениха, прогнусавила: - Поскольку всякая надежда соединить наши судьбы потеряна, нам не стоит больше поддерживать столь тесные отношения. Трус!

- Ты зря так говоришь, - возразила подруга. - Он действительно, поступил, как благородный человек, когда отказался с тобой встречаться.

Какое-то время девушки молчали. Солнце пряталось за горизонт. Тени деревьев стали гуще, показались первые звезды

- Он трус и никогда не любил меня, - наконец, возразила Ясако. - Настоящий мужчина никогда не отвергнет любимую женщину.

- Ты уже совершила одну глупость, - продолжала увещевать Сайо. - Свино просто не хочет, чтобы ты сделала другую.

- Я ее делала не одна! - повысила голос подруга.

- Тихо! - прошипела воспитанница Айоро, показав глазами слуг, разжигавших огонь в большой медной чаше светильника.

- Ты же можешь забеременеть, - продолжила она вполголоса.

- Вздор, - упрямо возразила Сабуро. - Я могу достать настойку, что пьет моя мать. Согласись, Свино просто боится!

- Он боится за тебя! - с жаром проговорила Сайо. - Ты же знаешь, что во дворце ничего нельзя скрыть.

Вы читаете Оскал Фортуны
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату