звуки борьбы. Продолжая сжимать меч, Гатомо внимательно наблюдал за стариком. Морщинистое лицо отшельника оставалось бесстрастным. Соратники выволокли из пещеры изможденного бледного мужчину одетого в рваное кимо.
- Ты кто? - спросил рыцарь, разглядывая незнакомца.
- Гейцо Мирамо.
- Разбойник?
- Я ратник!
- Ты воевал за Самозванца?
- Я воевал за господина.
- Кто был твоим господином?
- Барон Дзиро Бамоко.
- Бамоко - бунтовщик.
- Мой господин храбро дрался у Змеиных озер и с честью погиб у стен Хайдаро-сегу! - ответил воин.
Спорить с этим Гатомо не стал.
- Что ты делаешь у старика?
- Преподобный Кимцзы лечил меня от болотного дурмана.
- Ты лекарь? - удивленно спросил Гатомо у монаха.
- Нет, - покачал головой отшельник. - Я лишь помогаю человеку изгнать болезнь из своего тела.
Рыцарь пристально взглянул на ратника. Тот старался твердо держаться на ногах, но было видно, что это дается ему не легко. Мелкие капельки пота выступили на высоком лбу. Чисто выбритое лицо усиливало впечатление бледности. Вряд ли он мог участвовать в налете на Кувами.
- А ты, Мирамо-сей, видел разбойников? - спросил он у ратника.
- Да, мой господин, - Мирамо поклонился. - Они были здесь вчера. У них двое раненых. Преподобный Ким Цзы дал им мазь.
- И ты не пошел с ними?
- Я не разбойник, мой господин, - с достоинством ответил Мирамо - Я воин!
- Я еще вернусь сюда, - сказал Гатомо, убирая меч в ножны. - Не вздумайте предупредить разбойников.
Отряд спустился с горы и вступил в густые заросли. Когда-то здесь бушевал пожар. Лесные великаны выгорели, уступив место молодым деревцам. Несмотря на все старания, бесшумно идти не получалось. Соратники обнажили клинки. К счастью заросли кончились, и они вновь вступили в старый лес.
Макао первым заметил среди деревьев поросшие лишайником стены. Когда-то это был большой срубленный из толстых бревен дом, служивший жильем охране шахты и складом серебра. Сейчас от него остались лишь три стены, утопавшие в зарослях папоротника и волчьих ягод. Разбойники набросали сверху веток, и получился просторный навес, под которым можно укрыться от дождя.
Никто из них не услышал, как соратники Гатомо обкладывали их со всех сторон. Один из бандитов сидел у потухшего костра и точил меч, второй неумело штопал рваную куртку, трое спали, укрывшись тряпьем.
Драка получилась стремительной и кровавой. Все пятеро не успели оказать серьезного сопротивления. Тела разбойников порубили на куски и побросали в шахту. Взяв оружие и остатки захваченной в деревне добычи, Гатомо с соратниками вернулись к пещере отшельника.
Монах с тем же отрешенным видом сидел на знакомом камне и смотрел в сторону горизонта. А Мирамо стоял с котомкой за плечами, явно поджидая отряд. Едва они приблизились, ратник поклонился Гатомо и сказал:
- Мой господин Гатомо, я предлагаю тебе свою руку и меч, доставшийся мне от предков.
- Ты хочешь стать моим соратником? - спросил рыцарь.
- Да, Гатомо-сей.
- Я не так богат, чтобы платить очень щедро, - сказал Гатомо.
- Зато ты храбрый воин и благородный человек, - Мирамо открыто взглянул в глаза рыцаря.
- Я приму тебя с одним условием.
- Я согласен, мой господин.
- Ты еще не знаешь, что я от тебя потребую? - нахмурился Гатомо.
- Я уверен, что это не заденет мою честь.
Рыцарю особенно понравились эти слова.
- В бою с разбойниками погиб мой соратник. У него остались жена и две дочери. Стань им отцом, а ей мужем.
- Да, Гатомо-сей.
Мирамо встал на колено и протянул Гатомо меч рукояткой вперед. Рыцарь обнажил клинок на ширину ладони, полюбовавшись затейливым узором, потом поцеловал холодную сталь и вернул меч Мирамо. Новый